Actualités

Présence optimisée de The Translation People sur le marché français

Cette nouvelle décennie suggère un avenir des plus prometteurs...

Témoignages de nos clients

FAQ Foire aux questions

Si vous souhaitez nous poser une question ne figurant pas dans cette page, veuillez nous envoyer un courrier électronique.

Comment calculons-nous nos tarifs ?

The Translation People applique un tarif minimum pour les projets de petite taille. Ce tarif minimum varie en fonction de la combinaison de langues et couvre nos frais administratifs. Notre tarif minimum commence à 60,00 £. Nous calculons ensuite nos tarifs au pro rata sur la base d'un ensemble de tarifs pour 1000 mots. Contactez-nous pour obtenir un devis.

Les devis sont-ils payants ?

Tous nos devis sont entièrement gratuits. Vous pouvez charger vos documents pour demander un devis contractuel en ligne ou recevoir un devis rapide instantané en ligne sans charger vos documents. Ce devis rapide vous donne une idée du prix, sans être contractuel.

Qui traduit les documents ?

Tous nos projets sont confiés à des traducteurs travaillant exclusivement dans les domaines reflétant leurs compétences et leur expérience et dans leur langue maternelle. Tous nos traducteurs sont titulaires d'une maîtrise en traduction et ont une expérience professionnelle dans le milieu de la traduction d'au moins cinq ans. La grande majorité d'entre eux sont membres d'organismes professionnels, tels que l'Institute of Translation ou l'Institute of Linguists. Nous n'employons ni universitaires, ni étudiants.

Pourquoi n'utilisons-nous pas d'universitaires ou d'étudiants ?

L'enseignement d'une langue étrangère est une activité qui requiert des compétences précises. Ces compétences sont cependant rarement les mêmes que celles vous permettant de produire une traduction homogène, stylistiquement correcte et appropriée. Les traducteurs professionnels sont avant tout des écrivains, capables de produire des textes qui se lisent bien dans la langue d'arrivée. Vous n'envisageriez pas d'avoir recours à un étudiant pour rédiger votre texte d'origine, n'utilisez donc pas des étudiants pour le traduire, même si vous pensez pouvoir faire des économies.

Pouvez-vous télécharger mon site web pour un devis ?

Il est effectivement possible de télécharger un site, mais nous préférons toutefois recevoir les fichiers source sur un CD ou par courrier électronique. De cette manière, nous serons certains de travailler sur la version la plus récente de votre site.

Dans quelles langues traduisez-vous ?

The Translation People traduit dans plus de 100 combinaisons linguistiques. Pour voir un échantillon des langues proposées, cliquez ici.

Quelle est la différence entre traduction et interprétariat ?

La traduction est ECRITE, tandis que l'interprétariat est ORAL.

Quels sont les délais de livraison ?

En règle générale, un bon traducteur peut traduire et relire environ 2000 mots par jour ouvrable. Les 2000 premiers mots peuvent cependant prendre un peu plus de temps, comme par exemple 2 jours ouvrables, et il faut prendre en considération le temps consacré aux recherches et aux questions, à la relecture et aux tâches administratives. Bien que la livraison des traductions dépende de la disponibilité de nos traducteurs, nous ferons de notre mieux pour respecter vos délais, même les plus serrés. Contactez-nous pour discuter de votre projet.

Qui sont vos clients ?

Un petit nombre de nos clients ont eu l'extrême amabilité de nous fournir leurs témoignages.

Je souhaite travailler comme traducteur pour The Translation People.

Cliquez ici pour savoir où envoyer votre CV pour être évalué et vérifier vos références.

Qu'en est-il de la traduction automatique ?

La traduction automatique peut s'avérer utile lorsque vous n'avez pas beaucoup de temps et avez besoin d'une traduction approximative pour vos besoins internes uniquement. La traduction sera effectivement rapide et vous ne pourrez pas trouver moins cher.

Nous vous déconseillons toutefois d'avoir recours à la traduction automatique pour tout besoin externe. La traduction automatique ne sera pas adaptée et vous courrez le risque de manquer de professionnalisme. La traduction automatique n'est exacte qu'à 75 %, ce qui signifie qu'un mot sur quatre sera incorrect.

L'une des options est de demander à un traducteur de réviser minutieusement la traduction. Cependant, la plupart des traducteurs refuseront ce genre de projet, car pour eux il serait plus simple et plus rapide de retraduire le document, tant la traduction automatique est inadéquate.

Essayez la traduction automatique. Traduisez une phrase dans une langue de votre choix et retraduisez-la en français... vous pourrez ainsi en juger par vous-même.

Qu'est-ce que Trados? ?

Les mémoires de traduction (TM) telles que TRADOS? fonctionnent sur le principe d'une base de données terminologique qui permet de traduire des documents de taille importante contenant un grand nombre de répétitions. Les avantages d'une mémoire de traduction sont les suivants :

  • Homogénéité de la terminologie et du style dans plusieurs documents. Différents traducteurs peuvent ainsi travailler pour le même client, tout en respectant la terminologie des traductions précédentes.
  • Rapidité. Aucune phrase ne sera traduite à deux reprises ce qui permet de gagner du temps.
  • Réduction des coûts. Toutes les phrases similaires ou identiques détectées vous seront facturées à un tarif réduit.

De plus, les mémoires de traduction n'engendrent aucun frais supplémentaire pour le client. The Translation People se charge de l'analyse de tous les fichiers source et de la gestion des bases de données terminologiques, pour permettre aux traducteurs de travailler avec les versions les plus récentes.
IMPORTANT : Même si les mémoires de traduction AIDENT le traducteur, elles ne peuvent EN AUCUN CAS le remplacer.

Garantissez-vous la confidentialité de mes documents ?

Tous les linguistes travaillant pour The Translation People sont tenus au secret par des contrats de confidentialité. The Translation People peut signer son contrat de confidentialité avant chaque projet ou bien signer le contrat de confidentialité de nos clients, pour que vous ayez l'esprit tranquille.

Ma traduction peut-elle être fournie au format d'origine ?

Grâce à notre studio interne, The Translation People peut vous envoyer votre traduction au format de départ grâce à une série de logiciels de PAO de haute qualité, tels que Quark XPress, Adobe Illustrator, FrameMaker etc., sur les plates-formes PC et Mac.

Nos experts en PAO s'assureront qu'aucun caractère n'est corrompu. Nous assurons la publication assistée par ordinateur dans plus de 100 combinaisons linguistiques, y compris les langues utilisant des symboles différents au français, telles que le russe, le chinois, le bengali, ainsi que les langues se lisant de droite à gauche telles que l'arabe, l'urdu et le farsi.

La mise en page est effectuée par des éditeurs compétents dotés d'une bonne connaissance de la langue dans laquelle ils travaillent, pour un résultat de la plus haute qualité. Grâce à notre équipe d'experts en PAO multilingue expérimentée, vous pourrez ainsi éviter les erreurs courantes qui peuvent se glisser dans le texte lorsque des éditeurs non linguistes mettent en page un document dans une langue étrangère. En effet, pour avoir une ponctuation cohérente, les éditeurs non linguistes peuvent parfois standardiser la ponctuation dans chacune des langues. Ceci est, bien sur, grammaticalement incorrect !

En espagnol, pour formuler une question, il est nécessaire d'ajouter un point d'interrogation à la fin de la phrase et un point d'interrogation à l'envers au début de la phrase. En français, il faut ajouter un espace avant les deux points. Les jours de la semaine, ainsi que les mois de l'année, ne prennent pas de majuscule dans la plupart des langues européennes.

Pour de plus amples informations, consultez notre page PAO.


Devis rapide
Sélectionnez une langue.

Si votre combinaison de langues ne figure pas parmi nos langues les plus fréquemment demandées, appelez-nous immédiatement.

Obtenir un devis
Contactez-nous
0800-900979
Mettre cette page en signet