Présence optimisée de The Translation People sur le marché français
Cette nouvelle décennie suggère un avenir des plus prometteurs...
Traduction du français vers le japonais
Les services de traduction de The Translation people sont reconnus mondialement pour leur exactitude, leur délais de livraison rapides et leur expérience dans de nombreux domaines de traduction technique.Notre expertise de traduction du français vers le japonais couvre un grand nombre de domaines dont : les spécifications techniques, les manuels d'utilisateur et d'entretien, les procédures de qualité, les catalogues de produits, les sites web et les communiqués de presse.
Le japonais - le saviez vous ?
Le japonais est parlé par environ 125 millions de personnes dans le monde entier (bien qu'en réalité très peu de ces personnes vivent hors du Japon). Le Hyojungo (le japonais standard) est compris par la majorité de la population mais il y a un certain nombre de dialectes locaux et ruraux que même les japonais trouvent difficile à comprendre.
L'origine du japonais est constament discutée. Certains suggèrent qu'il est lié aux langues altaïques comme le turc ou le mongol, alors que grammaticalement il est similaire au coréen. Le japonais écrit est grandement influencé par les caractères chinois, mais linguistiquement, les deux langues sont très différentes.
Au départ, le japonais n'avait pas de structure écrite. Tous les textes utilisaient les caractères empruntés au chinois classique. Le japonais moderne s'écrit avec trois « alphabets », ou séries de caractères, différents appelés Kanji, Hiragana et Katakana. Cependant, les lettres latines, les écritures anglaises, et les mots non japonais écrits dans leur propre langue sont aussi apparus dans le langage écrit moderne. Un texte japonais peut être écrit aussi bien horizontallement, comme on l'écrirait en français, que verticalement, en colonne de droite à gauche. Incontestablement, le japonais possède un des systèmes d'écriture les plus complexe au monde.
En plus des différentes séries de caractères, il existe plusieurs niveaux de politesse en japonais. Keigo est le terme général pour décrire les trois catégories principales : sonkeigo, kensogo et kenjõgo, ou respectivement, respectueux, modeste et poli. A l'intérieur de ces différents groupes, la terminaison des verbes varie et des expressions ou des mots peuvent complètement changer. Cela peut être extrêmement difficile de comprendre ces différentes nuances, et même un japonais doit pratiquer intensivement pour les saisir à 100%.
Tous nos traducteurs japonais travaillent exclusivement dans leur langue maternelle et ont des années de pratique. Nos chefs de projets sont disponible pour parler de vos besoin en traduction et pour s'assurer que le ton et le style soit appropriés à votre public.
Pourquoi faire appel à nous ?
- Les traductions peuvent être fournies dans tout format de document, y compris la suite Microsoft Office, Adobe FrameMaker, Quark XPress , Adobe PDF, Adobe Illustrator, InterLeaf et PageMaker.
- Nous utilisons un logiciel de mémoire de traduction pour vous offrir une livraison plus rapide à des coûts réduits de vos traductions français/japonais.
- Tous nos traducteurs ont une expérience professionnelle de cinq ans minimum et font l'objet d'une procédure de sélection rigoureuse.
- Nos traducteurs japonais sont des professionnels diplômés qui traduisent exclusivement dans leur langue maternelle.
- Nos traductions du français/japonais sont réalisées par nos experts en traduction et dans de nombreux domaines, y compris les secteurs technique, pharmaceutique, juridique et financier.
Pour tout projet requiérant une traduction du français vers le japonais, demandez un devis ou contactez-nous dès à présent.
Traduction francais/japonais
| Français | Japonais | Prononciation |
| Salut | 今日は | konnichiwa |
| Bonjour | 今日は今 | o-hayou gozai masu |
| Bonjour (l'après-midi) | 今日は今 | konnichiwa |
| Bonsoir | 今日は | konbanwa |
| Bonne nuit | 今日は今 | oyasumi / oyasuminasai |
| Au revoir | 今日は | sayounara |
