Terminologie et mémoire de traduction

Délais rapides, coût et qualité ne sont pas forcément incompatibles. Notre technologie de mémoire de traduction vous permet de les combiner grâce à l’utilisation des contenus répétés et similaires à votre avantage. Vos mémoires de traduction exclusives et sécurisées sont utilisées pour stocker et réutiliser toute traduction effectuée précédemment ; elles permettent également d’incorporer des glossaires multilingues afin de fournir des traductions de la plus haute qualité et une terminologie de pointe de manière cohérente. Cet outil performant fonctionne sous la direction de linguistes spécialisés afin de vous faire bénéficier de réductions de coûts, d’une cohérence terminologique améliorée et de la possibilité de travailler directement sous des formats de fichiers complexes. Le résultat ? Des traductions qui ne peuvent que vous impressionner.

Caractéristiques

  • Accélération du travail des linguistes en leur permettant de produire des traductions cohérentes au fil du temps et en accord avec les préférences des clients.
  • Capacité à analyser les documents rapidement afin de mettre en avant le taux de répétitions au sein des différents documents et par rapport à la mémoire de traduction.
  • Possibilité d’incorporer un glossaire de termes spécifique à la société qui peut être modifié par le client.
  • Intégration sans encombre des glossaires client existants, permettant l’utilisation de termes approuvés au préalable.

Avantages

  • Gains de productivité et amélioration des délais de traduction.
  • Réduction des coûts de traduction et garantie de la cohérence grâce à la réutilisation des traductions précédentes et à la maximisation des répétitions au sein des différents documents.
  • Traitement sans effort de fichiers dans des formats complexes entraînant une amélioration du flux de travail et une réduction du risque de corruption de l’encodage. Les fichiers encodés (HTML, logiciel, etc.) et illustrations de type InDesign, pour n’en citer que quelques-uns, ne posent aucun problème : le texte à traduire est isolé et extrait, les éléments de code et de formatage sont conservés et bloqués afin d’éviter leur modification accidentelle.
  • Collaboration client encouragée pour des traductions précises, personnalisées et adaptées à la marque et une utilisation de la terminologie appropriée.

 

Pour plus d’informations sur ces services, veuillez nous contacter.