Traduction automatique avec post-édition

Tandis que le paysage technologique de l’industrie de la traduction évolue afin de répondre à une demande croissante pour des traductions rapides et peu coûteuses, la traduction automatique avec post-édition est devenue une solution de localisation viable pour beaucoup d’entreprises.

Bien que populaire, ce service suscite également des réticences, c’est pourquoi chez The Translation People, nous nous engageons à examiner soigneusement les besoins de votre projet et à vous offrir la meilleure solution de traduction automatique avec post-édition lorsque celle-ci est appropriée.

Notre outil de traduction automatique produit un contenu fiable et spécifique à chaque secteur, et ce à une fraction du prix d’une traduction humaine. Les traductions automatiques brutes permettent d’économiser jusqu’à 40% des coûts d’une traduction humaine.

L’outil de traduction automatique entrainé par The Translation People permet de traiter rapidement une énorme quantité de documents, tout en garantissant un résultat de qualité grâce au corpus de documents traduits précédemment intégré à une mémoire de traduction spécifique à chaque client. La traduction automatique seule peut produire de bons résultats pour comprendre un document par exemple, mais elle peut également être complètement éditée par un post-éditeur professionnel qui vérifiera méticuleusement le texte en prenant en compte le style, toute considération culturelle et la lisibilité globale du texte afin de garantir une traduction de qualité. Les puissants algorithmes de l’outil de traduction automatique associés au travail d’un post-éditeur expérimenté, professionnel et parfaitement formé permettent de produire une traduction dans des délais plus courts qu’une traduction humaine.

Caractéristiques

  • Des machines peuvent être entrainées pour les besoins spécifiques d’un client en intégrant un corpus de documents traduits lui appartenant. Cela permet de garantir une cohérence entre les traductions et d’améliorer la qualité et la fiabilité des traductions.
  • Les traducteurs humains ne sont pas écartés du processus de traduction. Ils vérifient si le document à traduire convient pour une traduction automatique et ils utilisent leur expertise lors de l’édition de la traduction pour assurer sa qualité.
  • Des passages des documents à traduire sont rapidement analysés afin de vérifier s’ils peuvent être traduits automatiquement.

Avantages

  • Respect de délais courts, traitement de projets de traduction conséquents efficacement et facilement.
  • L’outil de traduction automatique incorpore des fonctionnalités d’apprentissage avancées qui prennent en compte les changements effectués afin de ne cesser d’améliorer la traduction produite et de l’adapter aux préférences linguistiques.
  • Il produit des traductions précises et de haute qualité dans des délais très courts grâce à sa mémoire de traduction intégrée.
  • Possibilité de travailler par le biais d’une plateforme en ligne afin de faire des changements en temps réel, permettant ainsi aux post-éditeurs de travailler en collaboration, améliorant ainsi la cohérence et la qualité des traductions ainsi que la productivité.

Pour plus d’informations sur ces services, n’hésitez pas à nous contacter.