Monthly Archives: décembre 2016



Considérations culturelles : le savoir-vivre professionnel allemand

15,Déc,2016

 

Chez The Translation People, nous savons que les traductions que nous fournissons à nos clients sont essentielles pour établir des relations internationales durables, basées sur le respect et la confiance. Mais, comment faire bonne impression lors de rencontres professionnelles avec des clients étrangers? Voici le premier article de notre guide de considérations culturelles, en commençant avec l’Allemagne et ces quelques conseils sur la façon de procéder dans le pays.

 

  • Le célèbre franc parler allemand se retrouve dans le monde professionnel où une parole sans fioriture est de rigueur. Il convient d’aller à l’essentiel sans moyens détournés, contrairement au discours anglais ou français qui s’applique à bien mettre les formes. Alors ne soyez pas surpris, rien ne sert de parler de météo ou de vos plans pour le week-end.
  • Lors de vos rencontres, commencez toujours par accueillir la personne ayant le poste le plus élevé et continuez en suivant l’ordre hiérarchique.
  • Si vous savez que votre collègue allemand possède un titre, utilisez-le (par exemple : « Guten Morgen, Herr Professor Fischer » – Bonjour, professeur Fischer).
  • Bien que l’utilisation du prénom soit courante avec vos clients anglophones, cela n’est pas le cas dans les entreprises allemandes qui préfèrent l’utilisation de Herr/Frau (Monsieur/Madame), suivi du nom de famille. Même si certaines personnes travaillent ensemble depuis plusieurs années, il se peut qu’elles continuent de s’adresser de manière formelle.
  • Serrer la main est assez courant dans les entreprises allemandes, cela est souvent le cas à l’arrivée et au départ d’une personne, et non pas seulement lors d’une première rencontre. Une poignée de main est également attendue au cours d’autres situations, y compris en se présentant à des exposants lors d’un salon par exemple, pour accueillir des collègues (en particulier après des congés), lors des anniversaires ou encore pour féliciter une personne pour sa promotion ou autre réussite telle qu’un accord commercial conclu.
  • La portée d’une poignée de main va au-delà du simple acte. Lorsqu’une négociation est scellée par une poignée de main, cela représente pour les allemands un accord informel qui ne peut être contredit ou changé dans n’importe quel accord écrit.
  • Le savoir-vivre allemand repose également sur la ponctualité. Il n’est pas rare que des réunions soient planifiées des mois à l’avance et tout changement ou annulation sera mal perçu.
  • Nous reviendrons bientôt avec d’autres articles expliquant les usages et coutumes d’autres pays. En attendant, si vous souhaitez obtenir plus d’informations sur vos activités commerciales internationales, vous pouvez consulter les liens ci-dessous qui vous seront utiles :

    http://www.make-it-in-germany.com/fr/professionnels-qualifies/travail/letiquette-des-affaires/les-regles-de-bienseance-au-travail

    http://www.bpifrance.fr/Actualites/A-la-une/Le-tour-du-monde-de-l-etiquette-des-affaires-2e-etape-24513