Monthly Archives: janvier 2017



La fidélisation client dans l’industrie de la traduction : comment conserver et satisfaire sa clientèle.

27,Jan,2017

Avez-vous déjà vu une offre destinée exclusivement aux nouveaux clients et vous êtes demandé pourquoi vous, client fidèle de longue date, ne bénéficiez pas des mêmes avantages ? Les stratégies de croissance et autres tactiques de ventes agressives souvent privilégiées laissent très souvent les clients fidèles sur la touche. Cependant, si les sociétés souhaitent se développer de manière pérenne, il est vital de faire l’équilibre entre croissance et fidélisation. C’est pourquoi nous avons décidé de mettre en avant les raisons pour lesquelles un client devient fidèle à son agence de traduction.

customer-loyalty-in-the-translation-industry

Photo credit: Lisa Stevens, Flickr

Le prix n’est pas un facteur isolé

La conjoncture économique actuelle influence souvent les clients dans leurs décisions, en privilégiant le prix à la qualité et aux délais. Même si le facteur prix demeure un pouvoir de négociation chez les acheteurs de traductions, ils gardent néanmoins à l’esprit les avantages liés à une relation commerciale à long-terme, tels que l’utilisation des traductions existantes mais aussi le savoir-faire des chefs de projets et des linguistes acquis et accumulé depuis le début de la collaboration. Fort heureusement pour les prestataires de services linguistiques, la plupart des clients ne sont pas uniquement focalisés sur le prix et sont sensibles aux avantages d’une relation professionnelle durable avec le même prestataire, à savoir une maîtrise des coûts et de la qualité grâce à la mémoire de traduction. Si chaque employé issu du secteur peut démontrer l’importance de cette valeur aux clients les plus réticents, nous aurons fait un pas de plus vers une authentique fidélisation client.

La confiance se construit sur des promesses tenues

Chaque relation professionnelle est guidée par une notion d’honnêteté et ce pour tous les secteurs. Personne ne souhaite faire face à une promesse non tenue ou un contrat-cadre non respecté. Il en va de même pour l’industrie de la traduction et chaque prestataire de services linguistiques devrait rester réaliste quant à sa proposition commerciale : ne promettez pas la lune à votre client si vous ne pouvez pas la lui décrocher. Cela évitera non seulement tout mécontentement et contretemps pour votre client, mais cela permettra aussi d’établir un seuil réaliste sur lequel vous pourrez potentiellement vous appuyer pour atteindre et éventuellement dépasser les attentes de votre client. Chez The Translation People, nous savons que les facteurs qualité, prix et délai de livraison sont clés, mais notre méthode de fidélisation client consiste à promettre à notre clientèle uniquement ce qui est réalisable : si nous nous engageons sur une livraison sous 4 à 5 jours ouvrés, vous pouvez être assurés que nous tiendrons ces délais et, dans la mesure du possible et sans compromettre la qualité de la traduction, nous livrerons plus rapidement. Toute livraison en avance sera perçue comme une surprise bienvenue permettant aux prestataires de services linguistiques d’être considérés comme fournisseurs fiables, réalistes et vers qui les clients peuvent se tourner.

La personnalisation est la clé du succès

Catégorisation, automatisation, segmentation : à l’heure actuelle où les processus sont de plus en plus simplifiés, une approche standardisée et appliquée à chaque client ne suffit pas. La fidélisation client passe par la personnalisation. Le territoire inexploré du monde de la traduction est à lui seul un espoir de service personnalisé pour nos clients. Les communications directes telles que les conférences téléphoniques ou rendez-vous physiques éviteront tout malentendu pendant le déroulement du projet de traduction. Si par exemple, nous recevons une demande de traduction d’un manuel, il n’est pas rare que nous engagions une conversation pour vérifier si le client en question possède des filiales locales ou des vendeurs natifs de la langue à traduire, si la traduction est destinée à l’impression, si une mise en page est exigée ou encore s’il existe des versions antérieures traduites du manuel. Instaurer un dialogue et une écoute attentive du client permettra non seulement de répondre à ses besoins de manière optimale, mais permettra également de le fidéliser.

D’autres points sont à considérer pour accroitre la fidélisation client : que ce soit la patience ou la précision, en passant par l’amabilité, etc. Nous sommes intéressés par votre propre expérience. Que vous soyez vendeur ou client de l’industrie de la traduction, n’hésitez pas à nous en faire part.