Monthly Archives: janvier 2019



L’apprentissage et le développement sans la barrière de la langue

10,Jan,2019

4 conseils pour traduire vos contenus de formation en ligne (e-learning)

A l’heure de la mondialisation, les entreprises choisissent de plus en plus d’abandonner les méthodes de formation traditionnelles pour des programmes de formation en ligne qui sont accessibles par leurs employés à tout moment. Malgré ces développements, ces formations se doivent d’être accessibles dans les différentes langues parlées par les employés afin d’être utiles et efficaces, ce qui est parfois oublié par les entreprises.

Différentes recherches suggèrent que la disponibilité des contenus de formation en ligne dans les langues parlées au sein d’une entreprise sont bien plus efficaces et peuvent accroître les performances et l’implication des employés. Cela permet également aux employés de se sentir davantage connectés et appréciés par leur employeur qui a choisi de communiquer avec eux dans leur propre langue.

Traduire vos documents de formation en ligne peut donc vous aider à augmenter votre chiffre d’affaires tout en garantissant la formation de vos employés dont la productivité sera augmentée. C’est la raison pour laquelle les entreprises les plus rentables hissent la traduction en haut de leur liste de priorités.

Vous souhaiteriez faire de même mais vous ne savez pas par où commencer ? Voici les conseils que nous pouvons vous donner :

1.Préparez vos contenus avec l’esprit tourné vers l’international.

Si vous savez déjà que vous allez faire traduire vos documents de formation anglais ou français dans d’autres langues, pensez alors à utiliser un langage plus simple, des phrases courtes qui peuvent faciliter le processus de traduction. Des phrases claires permettront une compréhension plus rapide et une traduction moins coûteuse. Les mots familiers, les jeux de mots et autres expressions idiomatiques sont difficiles à traduire et sont donc à éviter (le sens pourrait complètement se perdre dans la traduction). De plus, il est important de savoir que certains symboles ne sont pas tous reconnus de la même façon. Par exemple, un pouce levé a des connotations positives dans la plupart des pays européens, mais il est considéré péjoratif dans certaines parties du Moyen-Orient. Votre prestataire de traduction et de localisation pourra analyser le contenu de vos documents afin de vous informer des passages qui pourraient poser problème dans d’autres pays, et vous proposera une alternative afin de conserver votre message.

2.Définissez vos exigences en termes de contenu multimédia.

Traduire des documents de formation en ligne requiert souvent bien plus qu’une simple traduction. L’édition vidéo, le sous-titrage et la voix-off sont d’autres services qui peuvent compléter la traduction, tout comme la localisation d’images, qui permettront à vos employés partout dans le monde de bien comprendre vos contenus. Les prestataires de traduction qui ont de l’expérience dans les projets de traduction de formations en ligne sauront vous accompagner et vous informeront également des spécificités de chaque langue. Une traduction d’un texte anglais en allemand sera généralement 30 % plus longue que l’original, ce qui veut dire qu’il faudra prévoir davantage d’espace pour intégrer la traduction afin qu’elle apparaisse dans sa totalité à l’écran. De même, certaines langues sont parlées plus rapidement que d’autres, ce qui veut dire qu’une voix-off devra être correctement synchronisée avec le texte apparaissant à l’écran. Votre chef de projet pourra vous conseiller sur les changements nécessaires pour que la traduction soit fluide.

Il est également possible d’utiliser à votre avantage des systèmes de gestion de contenus ou des plateformes e-learning. Les outils tels que Articulate Storyline, Adobe Captivate, et Elucidat peuvent vous permettre d’exporter facilement vos contenus au format XML. Ces fichiers peuvent être intégrés au système de gestion des traductions de votre prestataire de traduction et une fois traduits, ils seront réimportés sans effort. Cela vous fera gagner beaucoup de temps !

3. Partagez vos connaissances pour aider les traducteurs.

Tous nos traducteurs sont natifs et experts dans leur domaine. Nous ne sélectionnons pour chaque projet que les traducteurs ayant une expérience adéquate. Cependant, vos connaissances sont essentielles pour orienter les traducteurs et les aider à transmettre votre message. C’est pourquoi obtenir des informations de votre part et tout contexte est essentiel avant le lancement de la traduction. Contactez vos relecteurs locaux afin de convenir d’une liste de termes utilisés dans votre entreprise. Veillez à utiliser les termes les plus récents afin d’assurer une homogénéité sur l’ensemble de vos contenus de formation en ligne. Cela réduira les ambiguïtés et facilitera la validation des traductions une fois celles-ci effectuées. De même, si vous avez des lignes directrices ou des documents de référence, ceux-ci permettront aux traducteurs de s’aligner sur le style de votre entreprise et ils pourront préserver au mieux votre image de marque.

4. Choisissez un prestataire de traduction compétent et expérimenté, et exprimez clairement ce que vous attendez.

La traduction de contenus de formation en ligne peut être délicate et, même pour les entreprises les plus compétentes, peut prendre beaucoup de temps en raison de tous les aspects à prendre en compte. Choisissez le prestataire le plus expérimenté. Demandez des références et exemples de projets réalisés pour d’autres clients de votre industrie. Demandez-leur également depuis combien de temps il travaille avec eux. Une agence de traduction professionnelle aura géré de nombreux projets et pourra vous accompagner afin de vous apporter assurance et sérénité quant à la traduction de vos contenus. Elle vous aidera à surmonter les défis culturels et techniques qui se présenteront à vous.

Chaque projet est unique, c’est pourquoi chez The Translation People, nous offrons un service personnalisé pour chaque projet. Flexibilité, expérience technique et agilité nous caractérisent. Nous adaptons notre approche en fonction des besoins et du budget de nos client afin de vous fournir un service unique. Nous prenons le temps de comprendre objectif, et nous faisons en sorte de le réaliser.

Vous souhaitez traduire vos contenus de formation en ligne pour vos employés à l’international ? N’hésitez pas à consulter notre site et à nous contacter pour en discuter :

www.thetranslationpeople.fr

Vous avez des questions ?

Contactez-nous : info@thetranslationpeople.com