Monthly Archives: janvier 2019



Surmonter les défis que pose la traduction de contenus de formation en ligne

22,Jan,2019

Au mois d’octobre, The Translation People a participé au salon World of Learning à Birmingham. Nous avons décidé d’y participer car nous avons réalisé de nombreux projets dans ce secteur, et nous avions à cœur de partager notre expérience avec les visiteurs et autres exposants. Nous y avons rencontré de nombreuses entreprises avec qui nous avons discuté des défis que pose la traduction de contenus de formation en ligne. Nous souhaitons partager avec vous les difficultés principales rencontrées par ces entreprises avec leur prestataire de traduction actuel, ainsi que quelques conseils. Nous espérons de cette manière que vous pourrez tirer meilleur parti de vos contenus de formation en ligne.

Mon agence actuelle n’utilise pas la bonne terminologie.

Il est souvent difficile d’adopter la terminologie préférée d’une entreprise sans contexte, sans instructions ou documents de référence. Certaines entreprises ont une terminologie interne, d’autres préfèrent conserver certains mots en anglais même si une traduction tout à fait adaptée existe. Notre conseil est de travailler avec votre prestataire de traduction afin de créer un glossaire officiel incluant à la fois votre terminologie spécifique ainsi que le jargon de votre industrie (traduit ensuite dans chaque langue et validé par votre entreprise) avant de commencer la traduction. Ce glossaire pourra également être intégré à une base de données utilisée lors de la traduction, ce qui permettra aux traducteurs de n’utiliser que les termes que vous avez validés. Les glossaires intégrés aux outils d’aide à la traduction peuvent même comprendre des images, des commentaires concernant le contexte et une liste de termes interdits afin d’aider le traducteur dans son travail. Une bonne agence de traduction vous proposera également de mettre à jour ce glossaire au fur et à mesure des projets.

Mon agence actuelle est trop lente.

La traduction est un exercice nécessitant l’intervention d’un linguiste professionnel et elle peut prendre du temps en raison des recherches nécessaires. Cependant une bonne agence devrait pouvoir vous proposer un délai raisonnable. Un traducteur peut traduire en moyenne 2000 mots par jour, mais lorsqu’un projet est plus urgent, il est souvent possible de faire appel à plusieurs traducteurs afin d’améliorer les délais. Grâce aux outils d’aide à la traduction, il est possible de partager des glossaires et de faire des vérifications terminologiques afin de minimiser les incohérences. Cependant il ne s’agit pas toujours de la meilleure option. En règle générale, il est préférable qu’un seul traducteur s’occupe de l’ensemble du projet, cependant vous pouvez tout de même obtenir de très bons résultats avec une équipe de traducteurs bien gérée. Chez The Translation People, nous avons récemment traduit un projet de 200 000 mots en 3 semaines. Une équipe de traducteurs a été créée et ceux-ci avaient accès à des glossaires communs. La traduction aurait pris 5 mois pour un seul traducteur, mais notre client avait un délai à respecter !

Mon agence actuelle est trop coûteuse.

Une bonne traduction a un certain prix. C’est un métier qui requiert une grande expertise et qui doit être rémunéré en conséquence. Cependant, les agences de traduction peuvent utiliser certaines méthodes pour réduire les coûts, y compris les systèmes de mémoire de traduction qui enregistrent les traductions effectuées au cours des différents projets et qui peuvent vous faire bénéficier de remises pour les contenus répétés. Il vaut également la peine de demander à votre agence si elle a des tarifs différents pour des types de contenus différents. Après tout, la traduction d’un e-mail ne demande pas les mêmes compétences que la traduction de contenus de formation en ligne. Cela doit donc être pris en compte dans vos négociations. Si vous pensez que les tarifs proposés par votre agence sont trop élevés, notre conseil est de demander un devis à des agences de traductions reconnues afin de comparer les prix. Cependant, faites un choix avisé : il n’est pas toujours conseillé de choisir les prix les moins chers qui ne sont pas toujours gage de qualité. Si hormis le prix vous êtes satisfaits des services de votre agence, n’hésitez pas à discuter des tarifs. Exprimez vos inquiétudes à votre agence actuelle afin de voir si quelque chose peut être fait sur le prix. Il est parfois possible de réduire les tarifs en allongeant les délais de livraison, ou de réduire le prix des traductions qui ne seront utilisées qu’en interne par exemple (et non pour une publication).

Mon agence de traduction a délocalisé ses chefs de projets à l’étranger dans des fuseaux horaires différents et ils prennent trop de temps pour me répondre.

Cela est de plus en plus le cas car beaucoup d’entreprises européennes cherchent à réduire leurs coûts et à proposer des traductions moins chères. Chez The Translation People nous pensons que le service client est primordial, c’est ce qui nous démarque des autres entreprises. C’est pourquoi nos chefs de projets et notre comptabilité restent où ils sont et ne sont pas envoyés vers des pays à la fiscalité plus avantageuse. Cela nous permet de maintenir un service de qualité pour nos clients. Le service client peut rester adéquat même délocalisé (et, inversement, vous pouvez aussi recevoir un mauvais service d’entreprises basées en France). Peu importe où est basé votre chef de projet, si vous n’êtes pas satisfait du service que vous recevez, que vous attendez des heures pour recevoir un devis, ou que vous ne parvenez pas à communiquer efficacement pendant le déroulement de votre projet, informez-en votre agence et indiquez-lui que si le service ne s’améliore pas, vous chercherez une autre agence.

Mon agence actuelle ne peut pas travailler avec certains formats de fichier.

Pour un maximum d’efficacité, les traductions de contenus de formation en ligne doivent être gérées avec une solution automatisée qui n’implique pas de copier-coller d’un format à un autre. Avec les différentes technologies de traduction disponibles sur le marché, il n’y a aucune raison d’avoir encore recours à des méthodes archaïques. Votre prestataire de traduction devrait au moins être capable de traiter des fichiers au format xml exportés depuis votre système de gestion de contenus de formation en ligne (LMS), qui conservera toutes les balises et facilitera l’importation des traductions, et il devrait pouvoir vous fournir des solutions adéquates pour le sous-titrage et la voix off pour vos contenus audio-visuels. S’il ne peut pas, vous devriez alors trouver un autre prestataire. Une agence qui peut vous proposer ce genre de services vous permettra de gagner du temps.

Si vous ne pensez pas recevoir un service ayant un excellent rapport qualité-prix de votre prestataire actuel, ou si vous souhaitez discuter des points ci-dessus, n’hésitez pas à nous contacter afin de voir ce que nous pouvons vous proposer.

Découvrez notre expérience dans le secteur de la formation en ligne.