Non classifié(e) | 20.03.2023

Passage en revue des projets de traduction et de transcréation.

Avec plus de mille projets de traduction réalisés, soit plus de dix millions de mots traduits, l’année 2023 a commencé en beauté ! Elle n’a pas non plus manqué de variété, apportant avec elle plusieurs projets de transcréation, d’interprétariat, de traduction technique et de localisation de logiciels.

Traductions médicales

Depuis le début de l’année, nous traduisons des documents pour l’un de nos clients de l’industrie pharmaceutique, travail qui implique la traduction du contenu, puis sa retraduction en sens inverse, pour assurer la clarté et la parfaite exactitude du texte final. Nous avons aussi travaillé en étroite collaboration avec un autre client du secteur des soins de santé pour traduire du contenu vidéo (voix-off et sous-titres), ainsi que les informations destinées aux patients participant à des essais cliniques dans plus de 30 langues.

Interprétation

De nombreux clients ont fait appel à nos services d’interprétation à distance. Ces projets comptaient notamment une conférence universitaire de 3 jours, et la réunion budgétaire d’une ONG mondiale, à laquelle assistaient aussi des représentants gouvernementaux haut placés. Qui plus est, nous avons fourni les sous-titres en anglais, ainsi que l’interprétariat en langue des signes britannique, pour un livre blanc du gouvernement anglais ! Toujours du côté de l’interprétariat, nous avons aussi travaillé avec un géant du retail allemand, en quête de linguistes professionnels pour des ateliers de formation et un Comité d’entreprise européen, nécessitant l’interprétation en six langues européennes différentes.

Transcréation

Un autre client européen du secteur du retail a fait appel à nos services de transcréation pour assurer la traduction de slogans marketing en différentes langues. La transcréation est une forme de traduction hautement créative, qui vise à conserver le message clé du contenu original, mais en le reformulant d’une manière souvent très différente. Le processus a impliqué des discussions approfondies avec le client, pour mieux comprendre son entreprise, son marché cible et le message qu’il souhaitait communiquer. Nos transcréateurs ont alors produit plusieurs options, toutes pensées pour exercer un fort impact commercial sur l’audience cible, en anglais, en français et en néerlandais. Le copywriting multilingue est un autre service nécessitant une approche créative, et ce mois-ci, nous avons travaillé avec une marque mondiale de produits de grande consommation pour produire des annonces Google en langue thaï pour son équipe de marketing international. Suivant consciencieusement le brief du client, nos traducteurs ont utilisé la recherche de mots-clés pour rédiger des annonces aussi visibles que possible sur les moteurs de recherche, mais également attrayantes pour l’audience cible. La recherche de mots-clés est aussi une technique essentielle au succès des stratégies de SEO multilingue.

Localisation de logiciels

Nous avons aidé l’un de nos clients du secteur des logiciels à produire une version en tagalog de son application. La localisation de logiciels est un service important que nous fournissons à de nombreux clients, et il est de plus en plus sollicité puisque la majorité des entreprises ont aujourd’hui leurs propres applications, ou travaillent avec des solutions logicielles utilisées à l’international. Nous avons récemment aidé l’entreprise technologique Xploro à traduire son application primée en plusieurs langues : pour en savoir plus, lisez notre étude de cas Xploro. Ce début d’année a aussi été ponctué par plusieurs projets de localisation de logiciels pour nos clients de la FinTech et par la traduction de rapports économiques récurrents pour d’autres clients du monde de la finance.

Gestion de traduction

Nous avons travaillé avec une entreprise d’ingénierie mondiale pour produire des traductions marketing en différentes langues européennes. Après examen approfondi des textes à traduire et plusieurs discussions avec le client, nous avons élaboré un processus reposant sur la traduction automatique avec post-édition. La traduction préliminaire est réalisée par un moteur de traduction automatique spécialisé, étape suivie par une phase de révision méticuleuse, effectuée par un linguiste hautement qualifié, pour arriver un niveau de qualité équivalent à celui des traductions humaines. Les traductions sont alors relues par le client dans notre système de gestion des traductions pour sauvegarder les derniers ajustements dans la mémoire de traduction, outil qui permet d’améliorer la qualité des traductions au fil du temps. Le système, qui est utilisé par de nombreux clients, assure l’efficience du flux de travail, et nous permet notamment d’incorporer plus facilement leurs éventuels retours et préférences. Ce mois-ci, nous avons commencé le travail avec un nouveau client, et collaborons étroitement avec lui pour produire les meilleures traductions marketing possible, en se basant sur un processus qui repose, entre autres, sur la création de bases de données terminologiques pour une qualité optimale. Lisez notre article sur l’importance de la gestion terminologique ici.

Chaque année, à la fin de l’hiver, nous nous chargeons d’un projet récurrent impliquant la traduction d’un questionnaire, de communications et de consignes sur le thème de la durabilité, pour une enquête à laquelle participent les entreprises du monde entier. Le projet implique la traduction d’un volume considérable en plusieurs langues, et ce dans de brefs délais, mais les données sauvegardées dans la mémoire de traduction du client permettent la réutilisation des traductions précédentes et facilitent la tâche des traducteurs. Nous avons aussi travaillé sur des projets de grande envergure pour un client de l’industrie chimique, traduisant ses politiques anti-corruption en plusieurs langues pour ses opérations internationales.

Formation en ligne

Enfin, nous réalisons toujours une quantité de travail importante dans le domaine de l’apprentissage en ligne : nous avons pris en charge plusieurs grands projets pour des clients des secteurs de la logistique et de la vente au détail, et travaillons directement avec des prestataires de formation ainsi que les services L&D de grandes entreprises pour les aider à assurer le développement de leurs collègues du monde entier. Étant donné les volumes considérables que nous traduisons dans ce domaine, nous avons décidé de participer une nouvelle fois à l’événement World of Learning Conference and Exhibition qui se déroulera à Birmingham. Si vous avez l’intention d’y assister, venez nous rencontrer ! Nous serions ravis de discuter avec vous et de vous aider à utiliser au mieux votre budget traduction !


Besoin d’aide avec une traduction ?
Contactez-nous

Que vous ayez un projet spécifique à mettre en place, une demande de devis ou tout simplement des questions à nous poser, n’hésitez pas à nous contacter.

Contactez-nous