Blog

Non classifié(e) | 13.04.2014

Comment traduire de la poésie

Chez la traduction littéraire, la poésie représente le domaine le plus difficile pour tous. N’importe quelle langue ou quel genre de poésie, la poésie elle-même est un domaine très compliqué puisque elle parle des sentiments ou des pensées de l’écrivain et cela n’est pas trop facile à mettre en mots surtout s’il s’agit d’une langue…


Non classifié(e) | 08.04.2014

Adapter sa politique tarifaire selon les types de contenus

Depuis toujours, les utilisateurs de services de traduction tentent de concilier qualité de traduction et tarifs compétitifs. Ajoutez à cela une urgence des délais et vous obtiendrez un joyeux casse-tête pour les acteurs impliqués. Si un prix plus bas doit être atteint, cela aura un impact direct sur la qualité ou les délais (voire les…


Langues | 20.03.2014

La Gestion Terminologique

La capacité à gérer la terminologie dans n’importe quelle langue est primordiale pour conserver l’image de marque au sein des différents marchés sur lesquels vous intervenez. Quelles sont les meilleures pratiques à adopter pour atteindre cet objectif ? Il est tout d’abord nécessaire de donner une définition de la gestion terminologique ; ou plutôt, définir ce qu’est…


Langues | 22.02.2014

Nouvelle édition du dictionnaire chinois Xinhua Zidian

La bataille pour l’utilisation correcte de la langue n’est pas étrangère à la Chine. Alors qu’en France, l’Académie Française prend en charge la mise à jour de la langue de Molière, la Chine a décidé d’actualiser son dictionnaire. Le ministère de l’éducation va travailler conjointement avec un groupe d’éditeurs et de linguistes afin d’inclure de…


Actualités | 01.01.2014

¡Oh, queridos amigos! Les dangers de l’utilisation de Google Traduction

Un journal réputé aux Etats-Unis voulait impressionner ses lecteurs hispanophones en publiant des articles en espagnol sur son site web. Malheureusement, les résultats n’ont pas été très concluants, la faute à Google Traduction. La population à Hartford (Connecticut) possède un pourcentage élevé de locuteurs espagnols. « The Hartford Courant » a donc décidé de publier…


Langues | 18.12.2013

La langue des signes n’est pas universelle !

Saviez-vous qu’il n’y a pas de langue des signes internationale? Comme pour le langage parlé il existe des différences régionales dans les gestes. Ce sont des langues à part entière reconnue avec grammaires indépendantes des gestes individuels. Dans le monde, il y a environ 200 langues des signes différentes. Entre britanniques et les américains, par…


Secteur de la traduction | 25.11.2013

Mauvaise traduction : lorsque la communication fait défaut

La traduction est tellement présente dans notre quotidien que nous y prêtons peu attention. D’ailleurs, si l’on en croit l’opinion générale, il suffirait d’être bilingue pour être apte à traduire, et pourtant n’est pas traducteur qui veut. Pour traduire correctement, il faut bien sûr posséder une certaine connaissance de la langue étrangère afin de ne…


Non classifié(e) | 05.10.2013

Ces peuples qui parlent à toute vitesse

Nombre d’entre nous sommes déjà restés sans voix face au débit de parole de nos voisins espagnols. Cette impression est-elle justifiée ? Des chercheurs de l’université de Lyon se sont penchés sur cette question. Afin de mener à bien leur étude, les chercheurs ont rassemblé un panel de 59 volontaires composé de 30 hommes et…


Langues | 10.09.2013

Les Français nuls en langues, un début d’explication ?

Avez-vous déjà ressenti une certaine réticence à parler anglais ou une autre langue étrangère du fait de votre accent ? Cela semble être le cas pour la plupart des Français qui se trahissent facilement, notamment lorsqu’ils ont l’occasion de voyager. On a bien souvent tenu pour responsables les méthodes d’enseignement des langues étrangères, l’âge où…


Langues | 30.08.2013

On ne blague pas avec l’humour

L’humour est probablement la bête noire de nombreux traducteurs, en particulier lorsqu’il s’agit de traduire des jeux de mots ou des blagues contenant des références culturelles spécifiques. Lorsque celles-ci sont particulièrement ciblées, la traduction semble impossible et une explication du contexte les alourdirait terriblement. Par ailleurs, il ne s’agit pas uniquement des traducteurs. Qui, par…


Besoin d’aide avec une traduction ?
Contactez-nous

Que vous ayez un projet spécifique à mettre en place, une demande de devis ou tout simplement des questions à nous poser, n’hésitez pas à nous contacter.

Contactez-nous