Blog

Actualités de l’entreprise | 05.11.2014

Nouvelle adresse pour nos collègues écossais

Bonne nouvelle ! Pour faire face à une croissance continue de plusieurs années, nous avons déménagé notre agence de Glasgow vers des locaux plus spacieux. Basé dans le quartier très convoité du West End, les nouveaux locaux sont situés à deux minutes des précédents, mais bénéficient d’une plus grande superficie et, surtout, d’une salle de réunion…


Actualités | 31.10.2014

L’Allemagne et ses spécificités culturelles

La croissance de l’économie allemande reste l’une des plus fortes en Europe, grâce à un taux de chômage bas et un potentiel fort en termes de commerce international (tant pour les importations que pour que pour les exportations). Et c’est notamment pour ces raisons que de nombreuses entreprises se tournent vers l’Allemagne pour stimuler leurs ventes. En effet,…


Actualités | 26.09.2014

Les entreprises exportatrices d’Île-de-France jouent un rôle primordial dans le commerce français

Dans un contexte de déclin du commerce extérieur, les entreprises d’Île-de-France sont pleines de vie et à l’aise dans leurs échanges internationaux, malgré quelques hauts et bas. Selon le CROCIS (Centre Régional d’Observation du Commerce de l’Industrie et des Services), les exportations françaises atteignaient, en 2013, 424,9 milliards €, tandis que les importations s’élevaient à 503,5 milliards €, en…


Actualités | 19.09.2014

Tourisme : la France reste le pays le plus visité au monde

L’année 2013 a été marquée une nouvelle fois par l’attractivité touristique française. En effet, la France est restée en tête des pays les plus visités dans le monde, avec 84,7 millions de touristes étrangers, soit une augmentation de 2,0 % par rapport à 2012. La DGCIS (Direction générale de la compétitivité de l’industrie et des services) et…


Non classifié(e) | 07.05.2014

Traduction : internaliser ou externaliser ?

L’un des défis auxquels les entreprises multinationales gérant du contenu multilingue doivent faire face est celui de faire appel soit à un Prestataire de Services Linguistiques (PSL), soit à une ressource interne pour effectuer leurs travaux de traduction. Cela est particulièrement vrai dans les entreprises disposant de bureaux à l’international et d’employés qui sont enclins…


Non classifié(e) | 13.04.2014

Comment traduire de la poésie

Chez la traduction littéraire, la poésie représente le domaine le plus difficile pour tous. N’importe quelle langue ou quel genre de poésie, la poésie elle-même est un domaine très compliqué puisque elle parle des sentiments ou des pensées de l’écrivain et cela n’est pas trop facile à mettre en mots surtout s’il s’agit d’une langue…


Non classifié(e) | 08.04.2014

Adapter sa politique tarifaire selon les types de contenus

Depuis toujours, les utilisateurs de services de traduction tentent de concilier qualité de traduction et tarifs compétitifs. Ajoutez à cela une urgence des délais et vous obtiendrez un joyeux casse-tête pour les acteurs impliqués. Si un prix plus bas doit être atteint, cela aura un impact direct sur la qualité ou les délais (voire les…


Langues | 20.03.2014

La Gestion Terminologique

La capacité à gérer la terminologie dans n’importe quelle langue est primordiale pour conserver l’image de marque au sein des différents marchés sur lesquels vous intervenez. Quelles sont les meilleures pratiques à adopter pour atteindre cet objectif ? Il est tout d’abord nécessaire de donner une définition de la gestion terminologique ; ou plutôt, définir ce qu’est…


Langues | 22.02.2014

Nouvelle édition du dictionnaire chinois Xinhua Zidian

La bataille pour l’utilisation correcte de la langue n’est pas étrangère à la Chine. Alors qu’en France, l’Académie Française prend en charge la mise à jour de la langue de Molière, la Chine a décidé d’actualiser son dictionnaire. Le ministère de l’éducation va travailler conjointement avec un groupe d’éditeurs et de linguistes afin d’inclure de…


Actualités | 01.01.2014

¡Oh, queridos amigos! Les dangers de l’utilisation de Google Traduction

Un journal réputé aux Etats-Unis voulait impressionner ses lecteurs hispanophones en publiant des articles en espagnol sur son site web. Malheureusement, les résultats n’ont pas été très concluants, la faute à Google Traduction. La population à Hartford (Connecticut) possède un pourcentage élevé de locuteurs espagnols. « The Hartford Courant » a donc décidé de publier…


Besoin d’aide avec une traduction ?
Contactez-nous

Que vous ayez un projet spécifique à mettre en place, une demande de devis ou tout simplement des questions à nous poser, n’hésitez pas à nous contacter.

Contactez-nous