Archive for Technologie de traduction



8 solutions technologiques clés pour la traduction

29,Mar,2017

Création de sites Internet multilingues – plugins d’intégration des traductions dans les systèmes de gestion de contenu (CMS)

L’un des éléments clés de la stratégie internationale des sociétés souhaitant se développer à l’étranger est la localisation de leur site Internet. La gestion d’une grande quantité de contenus dans différentes langues sur des sites Internet de plus en plus dynamiques peut prendre beaucoup de temps. Il est donc essentiel d’élaborer une stratégie afin d’identifier le contenu à traduire et de gérer sa réintégration au site. Une bonne agence de traduction proposera des plugins pour différents systèmes de gestion de contenu afin de gérer l’ensemble du processus : dès qu’un nouveau contenu est publié sur le site source, celui-ci peut être géré par l’agence de traduction via son système de gestion de traduction en un simple clic. Une fois le contenu traduit, celui-ci est automatiquement réintégré dans votre système de gestion de contenu et une fois approuvé, celui-ci est publié dans les différents domaines du site. Ces plugins vous permettent non seulement d’automatiser le processus de traduction, mais ils permettent également de faciliter et accélérer le processus. Vous pouvez désormais rapidement publier votre contenu traduit pour vos marchés clés.

Économiser du temps et de l’argent tout en augmentant la qualité – Mémoire de traduction

Beaucoup d’industries cherchent le bon équilibre entre rapidité, coût et qualité. La technologie de mémoire de traduction offre le meilleur de ces trois aspects en enregistrant les traductions effectuées et en les réutilisant. Le système reconnaît si une phrase ou un contenu a déjà été traduit et alerte le traducteur en lui proposant des suggestions (phrases, mots individuels etc.) Cet outil puissant est utilisé par des linguistes spécialisés afin de produire efficacement des traductions cohérentes avec un excellent rapport qualité-prix.  Cette technologie est particulièrement efficace pour la traduction de documents tels que des descriptions de produits, étiquettes, feuilles de données et manuels qui comprennent beaucoup de répétitions et de contenus identiques.

Gestion de fichiers complexes – traitement et conversion de fichiers pour la traduction

Avec l’utilisation généralisée de systèmes de création de contenus et les formats d’échange de fichier, le temps où les traducteurs travaillaient simplement sur Microsoft Word est révolu. Beaucoup de clients souhaitent désormais envoyer leurs projets dans leur format d’origine, que ce soit InDesign, .xml ou YAML. Grâce à la compatibilité de la technologie de terminologie et de mémoire de traduction avec ce genre de fichier, vous bénéficiez d’une qualité optimale tout en ayant une maitrise de vos coûts. Beaucoup d’agences de traduction peuvent traiter ces formats en configurant leur système de gestion des traductions : les balises et codes sources seront protégés de manière à ne pas les altérer lors de la traduction. Une analyse de qualité est également faite sur le contenu traduit avant qu’il ne soit livré afin de garantir la même fonctionnalité que le fichier original, vous permettant ainsi de publier et de communiquer avec votre public cible plus rapidement. Les risques d’erreur sont également réduits puisque le contenu n’est pas manuellement copié-collé dans le fichier, il n’y a donc aucune chance de copier la mauvaise langue dans le fichier (Oui, nous avons déjà vu certains de nos clients faire cela !). Toutefois, bien que les fichiers de création de contenu puissent être facilement édités grâce à leur dossier d’assemblage (comprenant les polices de caractères, images, styles etc.), il est essentiel que les fichiers traduits soient soigneusement examinés par un spécialiste qui pourra vérifier que la mise en page correspond à l’original (césures etc.) et que la police de caractères s’affiche correctement.

Organiser une relecture interne – outil de révision

La traduction n’est pas toujours l’aboutissement du processus de localisation. Les étapes de révision et d’édition font partie intégrante de nombreux projets, en particulier lorsqu’il s’agit de contenus commerciaux ou de sécurité cruciaux pour lesquels les commentaires des ressources internes sont inestimables lors de la finalisation de la traduction. Toutefois, la gestion de plusieurs langues et relecteurs internes peut être compliquée et le contrôle sur le suivi des relectures peut être encore plus difficile lorsque les documents sont envoyés par e-mails entre les différentes personnes impliquées. En utilisant des outils de révision de traduction spécialisés, vous pouvez mieux contrôler l’expertise de vos équipes internes et l’allier à cette technologie puissante afin de faciliter l’édition des traductions à l’aide de mémoires de traduction et de glossaires. Beaucoup de plateformes en ligne et sécurisées donnent accès à une interface claire et facile à utiliser sur laquelle le contenu traduit est prêt à être relu dans un format simple. Lorsque des changements sont effectués, le document en question est actualisé automatiquement, les modifications sont ajoutées en temps réel dans la mémoire de traduction, ce qui veut dire que les futures traductions prendront en compte ces corrections. Vous pouvez ainsi mieux surveiller le processus de révision et vous n’avez pas à actualiser la mémoire de traduction manuellement.

Gestion de plusieurs traducteurs – systèmes de gestion des traductions

Les entreprises qui ont recours à des agences de traduction souhaitent souvent avoir plus de contrôle sur le processus de traduction. C’est pourquoi, certaines agences proposent à leurs clients d’utiliser un système de gestion des traductions qui leur permet d’être impliqués dans leurs propres projets de traductions et même de sélectionner leurs linguistes préférés. Si vous souhaitez avoir une vue d’ensemble centralisée des projets et sélectionner vous-même vos traducteurs préférés, tout en gérant vos mémoires de traduction et glossaires individuels, cet outil est fait pour vous. Un système de gestion des traductions peut offrir d’innombrables avantages à ses utilisateurs et leur permettent de mieux contrôler le processus de localisation. Ce système permet surtout aux sociétés qui ont recours aux services de plusieurs agences de traduction de mieux contrôler et centraliser les mémoires de traduction et glossaires, facilitant la cohérence entre les traductions et réduisant les coûts même lorsque plusieurs agences sont utilisées.

Gestion sécurisée de projets multiple – portail de traduction

La sécurité des données est au cœur des priorités des entreprises. C’est pour cela que les entreprises évitent de plus en plus de demander un devis par e-mail car elles préfèrent organiser leurs projets via un portail centralisé où le transfert de fichiers est sécurisé pour les documents confidentiels. Il n’est pas rare que les entreprises aient plusieurs projets de traductions par semaine et faire un suivi de ces projets peut être un véritable casse-tête. Les portails de traduction permettent de transférer des fichiers de manière sécurisée et de centraliser les devis, factures et documents, permettant aux entreprises de toujours surveiller et suivre la progression de leurs projets et traductions.

Gestion de traductions urgentes – automatisation du processus de traduction

Votre chef de projet a toujours besoin de quelques minutes pour pouvoir préparer un devis pour votre nouveau projet de traduction, mais lorsque votre demande est urgente, un processus de travail différent s’impose. Les demandes de traduction urgentes de communiqués de presse relatifs à la sécurité, d’annonces de la bourse ou autres appels d’offre urgents ont fait émergé un service de traduction 24h/24, 7 jours sur 7, et certaines agences ont mis en place une infrastructure et une technologie afin de pouvoir offrir ce service. Il est pour cela essentiel d’établir un réseau mondial de linguistes professionnels répartis dans différents fuseaux horaires. La technologie en place a également son rôle à jouer : un portail accessible 24h/24 et 7 jours/7 vous permettant de vous connecter avec un traducteur adéquat immédiatement, sans avoir à passer par un chef de projet. Les linguistes sont automatiquement informés qu’un nouveau projet a été téléchargé sur le portail. Ils peuvent ainsi se connecter, traduire le contenu et le réimporter sur le portail.  En combinant un réseau international de traducteurs et cette technologie accessible 24h/24, 7 jours/7, vous pourrez trouver un traducteur spécialisé peu importe l’heure du jour ou de la nuit et vous pourrez obtenir vos traductions urgentes aussi vite que possible.

Besoin de traduction en grande quantité dans un délai restreint – traduction automatique avec post-édition

Une demande croissante pour des traductions rapides et peu coûteuses a fait émerger un nouveau service viable permettant de produire un contenu fiable et spécifique à chaque secteur et ce pour une partie du coût d’une traduction humaine : la traduction automatique avec post-édition. Bien que populaire, ce service suscite également des réticences. Il n’est pas adéquat pour tous les projets. Une bonne agence de traduction aura accès à une plateforme de traduction automatique qui génère un contenu plus précis que les outils disponibles gratuitement en ligne. Ces plateformes permettent également de sécuriser vos contenus et de ne pas les divulguer, ce qui n’est pas toujours le cas des outils gratuits sur Internet. Cette technologie fonctionne mieux lorsqu’une grande quantité de documents de référence, glossaires et traductions sont disponibles, mais aussi lorsque le texte à traduire est écrit de manière simple et claire. Ces outils de traduction automatique « entrainés » peuvent traiter rapidement une énorme quantité de documents, tout en garantissant un résultat de qualité. Toutefois ils ne sont en général pas adéquats pour tout document destiné à la publication sans avoir été complètement relu par un post-éditeur spécialisé qui garantira la qualité de la traduction.

Vous avez une question ou un commentaire ? Vous connaissez un autre outil de traduction qui pourrait vous faciliter la vie ? N’hésitez pas à nous contacter.