Si vous avez une question qui n’est pas abordée ici, veuillez nous contacter.
Comment sont calculés vos prix ?
Pour les petits projets, The Translation People a mis en place un tarif minimum qui varie en fonction de la combinaison linguistique et qui couvre nos frais administratifs. Notre tarif minimum commence à partir de 60,00 € H.T. Par la suite, nos prix sont calculés au mot source. Veuillez nous contacter pour un devis.
Dois-je payer pour un devis ?
Non, tous les devis sont fournis gratuitement. Vous pouvez télécharger vos documents et demander un devis ferme en ligne ou de manière alternative, obtenir un devis rapide et instantané en ligne sans avoir à télécharger votre document. Cela vous donnera une idée du prix mais il ne sera pas ferme et définitif.
Qui traduira mon document ?
Tous les projets sont réalisés par des traducteurs qui travaillent uniquement dans des domaines correspondant à leurs qualifications et à leur expérience. Ils traduisent exclusivement vers leur langue maternelle. Tous nos traducteurs sont des professionnels qualifiés et titulaires d’un diplôme universitaire en traduction. Tous ont également une expérience professionnelle d’au moins cinq ans. La grande majorité d’entre eux sont membres d’organismes professionnels tels que l’Institut de traduction (ITI Institute of Translation and Interpreting), l’Institut des linguistes (Institute of Linguists CIOL), ou encore la Société Française des Traducteurs. Nous n’utilisons pas d’universitaires ou d’étudiants.
Qu’y a-t-il de mal à utiliser des universitaires ou des étudiants ?
L’enseignement d’une langue étrangère est une activité exigeante qui requiert des compétences particulières. Cependant, elles sont rarement les mêmes que celles qui sont nécessaires pour produire une traduction lisse, élégante et appropriée. Les traducteurs professionnels sont avant tout des écrivains, capables de produire des textes qui se lisent bien dans la langue cible. Si vous n’envisagez pas d’utiliser un élève pour rédiger votre texte original, n’utilisez pas un élève pour le traduire, même si cela peut sembler une option peu coûteuse.
Pouvez-vous télécharger mon site web pour un devis ?
Nous pouvons, mais nous préférons recevoir les fichiers sources sur CD ou par e-mail. Cela nous permet de travailler à partir de la dernière version de votre site.
Dans quelles langues pouvez-vous traduire ?
The Translation People traduit vers et à partir de plus de 100 combinaisons linguistiques.
Quelle est la différence entre la traduction et l’interprétation ?
En un mot, la traduction est le mot ÉCRIT alors que l’interprétation est PARLÉE.
En combien de temps pouvez-vous livrer ?
En règle générale, un bon traducteur peut traduire et relire environ 2000 mots par jour ouvré. Cependant, les 2000 premiers mots prennent un peu plus de temps, disons 2 jours ouvrés, et il faut tenir compte du temps nécessaire pour la recherche et les éventuelles questions, la relecture et la gestion du projet. Le délai de livraison dépend également de l’emploi du temps de nos traducteurs. Nous pouvons également prendre en charge des délais urgents. Veuillez nous contacter pour discuter de votre projet.
Qui sont vos clients ?
Certains de nos clients ont eu la gentillesse de nous fournir des témoignages.
Comment puis-je devenir traducteur chez The Translation People ?
Cliquez ici pour savoir où envoyer votre CV pour évaluation et vérification des références.
Qu’en est-il de la traduction automatique ?
Si vous êtes pressé par le temps et que vous souhaitez comprendre un texte pour votre propre utilisation (interne), la traduction automatique en ligne peut être utile et rapide.
Bien que la traduction automatique en ligne soit gratuite, nous ne recommandons pas son utilisation pour les documents destinés à la publication. Ce n’est tout simplement pas approprié : vous courez le risque que le texte ne soit pas cohérent. Les traductions automatiques sont au mieux exactes à 75 %, ce qui signifie qu’un mot sur quatre sera faux.
La révision minutieuse de la traduction automatique par des traducteurs humains qualifiés est une option, bien que tous les traducteurs n’acceptent pas ces tâches. Beaucoup insistent sur le fait que les textes générés par les programmes informatiques sont tellement faux qu’il est plus rapide de partir de zéro.
Essayez de traduire votre phrase avec la traduction automatique dans une langue, puis revenez au français. Vous verrez ce qu’on veut dire.
Qu’est-ce que Trados™ ?
Les outils de mémoire de traduction (MT) comme TRADOS™ fonctionnent comme une sorte de base de données terminologique et sont extrêmement utiles pour la traduction de documents volumineux contenant un niveau élevé de répétitions. Les avantages des outils de MT sont les suivants :
- Cohérence de la terminologie et du style des différents documents : cela permet à un traducteur différent de travailler sur le texte d’un même client tout en restant fidèle à la documentation précédemment traduite.
- Vitesse : aucune phrase n’est jamais traduite deux fois, ce qui permet de gagner du temps.
- Réduction des coûts : lorsque des phrases similaires ou identiques sont détectées, vous êtes facturé à un taux très réduit.
De plus, les outils de MT n’entraînent aucun coût pour le client. The Translation People analysera tous les fichiers sources, gérera et mettra à jour les bases de données terminologiques, en s’assurant que les traducteurs travaillent sur les dernières versions.
IMPORTANT : les outils de mémoire de traduction sont une aide à la traduction humaine et NON un remplacement.
Comment puis-je savoir si mes documents demeureront confidentiels ?
Tous les fournisseurs de The Translation People sont liés par des accords de confidentialité. The Translation People dispose d’un accord de confidentialité standard que nous pouvons fournir dès le début d’un projet. Nous pouvons bien sûr signer les accords de confidentialité de nos clients.
Ma traduction peut-elle être restituée dans son format d’origine ?
Oui, The Translation People dispose d’un studio interne qui se charge de la publication assistée par ordinateur de qualité en formats Mac et PC et peut rééditer la traduction du document dans son format d’origine, comme par exemple Quark XPress, Adobe Illustrator, FrameMaker etc.
Nos spécialistes PAO veillent à ce qu’aucune corruption de caractères ne se produise. Nous pouvons mettre en page plus de 100 combinaisons de langues, y compris celles qui utilisent des jeux de caractères différents du français comme le russe, le chinois et le bengali ou encore des langues qui se lisent de droite à gauche comme l’arabe, l’ourdou et le farsi.
La mise en page est effectuée par des graphistes qualifiés, maîtrisant la langue dans laquelle ils travaillent, ce qui garantit la meilleure qualité possible. En utilisant l’équipe de PAO multilingue expérimentée de The Translation People, vous éviterez les erreurs courantes qui se glissent lorsque des non linguistes mettent en page des textes en langue étrangère. Parfois, un typographe non linguiste, dans le but de rendre la présentation cohérente, normalisera la ponctuation dans différentes langues, ce qui la rendra grammaticalement incorrecte !
Par exemple, une question espagnole a toujours un point d’interrogation inversé au début de la question, ainsi qu’un point d’interrogation ordinaire à la fin de la question ; il n’y a jamais d’espace devant un point-virgule en anglais ; les jours de la semaine et les mois de l’année ne sont généralement pas en majuscules dans les autres langues européennes alors que cela est le cas pour l’anglais.