Nous fournissons des services d’interprétariat consécutif depuis plus de 30 ans pour des événements très variés en France et en Europe.
L’un de nos interprètes expérimentés a accompagné des employés portugais d’une société de fabrication de produits chimiques lors de leur visite au siège social de l’un de nos clients basé à Manchester. Cette visite a inclus une visite guidée de l’usine et de l’atelier, des présentations, ainsi qu’une session de questions-réponses. Notre interprète a mis ses services à disposition tout au long de la visite afin de garantir que les informations soient correctement transmises aux employés portugais.
Pour ce projet particulier, notre interprète était ingénieur chimiste, en plus d’être interprète diplômé de langue maternelle portugaise. Ces compétences spécialisées lui ont permis de communiquer avec assurance dans la terminologie technique des deux langues et d’échanger des informations précises de manière claire et concise.
Nous tenons à vous fournir plus qu’un simple service d’interprétariat dans la bonne combinaison linguistique. Ce sont, en effet, les connaissances spécialisées et l’expérience de l’interprète, associées à ses compétences linguistiques, qui permettent à nos clients d’avoir une vision globale et non pas partielle ou floue.
Définition de l’interprétariat consécutif
On parle d’interprétariat consécutif lorsque le locuteur fait des pauses pendant son discours pour permettre à l’interprète de transmettre les informations. Ce type d’interprétariat est souvent utilisé dans les salles d’audience, les réunions d’affaires et les conférences.
Il est important de déterminer à l’avance la longueur de chaque segment. Certains clients préfèrent interpréter phrase par phrase, tandis que d’autres préfèrent attendre dix à quinze minutes avant de s’arrêter pour laisser place à l’interprète. Dans ce dernier cas, l’interprète prend des notes afin de pouvoir communiquer le message de manière exacte. Il est très important de trouver un juste équilibre. Plus les pauses sont fréquentes, plus il est facile de transmettre des informations plus détaillées. Cela peut cependant desservir la compréhension globale du discours.
De même, il peut être difficile pour un public d’écouter de longues portions d’un discours qu’il ne comprend pas en attendant l’interprétation. La complexité et le contexte des informations doivent donc être pris en compte.
Ce type d’interprétariat est préférable pour les réunions d’affaires informelles et avec peu de participants, qu’il se fasse en personne ou en appel de conférence. Vous avez besoin d’un interprète consécutif ?