Xploro

Localisation d’une application innovante, spécialement conçue pour les jeunes gens atteints du cancer.

Après le lancement réussi de sa plateforme de santé au Royaume-Uni, en 2020, Xploro a fait appel aux services de localisation de logiciel de The Translation People pour faire traduire son application en espagnol et concrétiser un objectif important : aider plus de jeunes patients vivant avec le cancer, dans le monde entier. C’est le diagnostic de sa fille, alors âgée de 13 ans, qui a inspiré le fondateur Dom Raban à créer une appli à la fois informative et enrichissante, en combinant technologie de pointe et expertise clinique. Ayant personnellement constaté que la plupart des informations portant sur le traitement de sa fille s’adressaient aux parents et non à l’enfant, Monsieur Raban a voulu corriger ce problème en développant Xploro, une application révolutionnaire utilisant l’I.A., la réalité augmentée et le jeu vidéo. Le résultat ? Du contenu engageant, dans un format familier qui plaît à tous les enfants : ils peuvent notamment créer un avatar pour répondre à des questions, évoquer leurs préoccupations, et se faire une idée plus claire de ce qu’impliquera leur traitement en explorant un environnement en 3D. Cette application primée a été très bien reçue par les professionnels de la santé, les parents, et surtout, par les enfants eux-mêmes. Qui plus est, les études cliniques ont montré qu’elle permet de réduire l’anxiété liée aux procédures et d’améliorer les connaissances médicales des jeunes utilisateurs. Le projet de localisation de logiciel était initialement destiné à un hôpital de Barcelone, avant déploiement de l’appli prévu dans d’autres régions.

Le défi

Comme la force d’Xploro réside dans son approche amusante et stimulante, il était impératif que le projet de localisation de logiciel la reproduise fidèlement. Xploro cherchait donc un prestataire de services de traduction capable d’assurer l’exactitude du contenu clinique, mais dans un registre et un ton adaptés à un jeune public, tout comme la version originale anglaise. Difficulté supplémentaire, il fallait aussi adopter des formules non genrées pour offrir une expérience de jeu adaptée à tous les utilisateurs, défi particulièrement ardu pour un projet de localisation de logiciel vers l’espagnol, langue au système grammatical binaire.

La Solution

Les expert en localisation de logiciel de The Translation People ont relevé le défi. À la phase initiale du partenariat, plusieurs échantillons produits par des traducteurs spécialistes du secteur médical et des soins de santé ont été soumis à l’évaluation d’un panel de jeunes patients. Composé d’enfants à différents stades du parcours thérapeutique (patients récemment diagnostiqués, en cours de traitement et en rémission), le panel était particulièrement bien placé pour faire connaître ses préférences linguistiques. Ensemble, les enfants ont choisi un traducteur capable de communiquer les informations médicales avec clarté et précision à l’écrit, mais avec un ton engageant, accessible et chaleureux. Toutes les traductions ont été rédigées pour répondre aux besoins des jeunes patients, en adaptant les blagues et références culturelles au marché espagnol et en privilégiant l’expérience utilisateur. The Translation People a également fait des recommandations pour les adaptations culturelles, et les développeurs ont pu les intégrer à l’appli avant son lancement. Les traductions proposées dans le cadre du projet de localisation de logiciel ont été adaptées pour offrir un contenu non genré à tous les utilisateurs, tandis que d’autres chaînes de texte, relatives aux professionnels de la santé, ont été traduites de manière neutre pour contourner les problèmes de genre masculin et féminin de la grammaire espagnole.

Le résultat

Depuis son lancement en Espagne, l’appli a aidé des milliers d’enfants atteints du cancer, et l’entreprise étudie aujourd’hui les opportunités sur d’autres marchés, envisageant notamment la localisation de l’application en anglais et espagnol américains, où elle aura le plus gros impact. Xploro travaille aussi en partenariat avec l’association caritative World Child Cancer pour distribuer l’appli en Afrique, projet amenant The Translation People à fournir des traductions en Chichewa, la langue parlée au Malawi. Les recherches indépendantes continuent d’indiquer des résultats positifs, et l’entreprise espère élargir sa plateforme pour inclure le traitement d’autres maladies, avec du contenu pour tous les âges.

Besoin d’aide avec une traduction ?
Contactez-nous

Que vous ayez un projet spécifique à mettre en place, une demande de devis ou tout simplement des questions à nous poser, n’hésitez pas à nous contacter.

Contactez-nous