McDonald’s: Erreur de traduction !

05,Juin,2012

Pour une communauté minoritaire à Saint-Paul (Minnesota), McDonald’s a décidé de traduire leur support marketing dans la langue Hmong. Malheureusement, il semblerait qu’aucuns locuteurs natifs Hmong n’aient relu la publicité avant sa publication. Après l’impression, il est apparu que la traduction n’était pas correcte. Il n’y avait pas d’espace entre les mots différents « Yuavtxhawbpabraukojsawv yuavntxivzograukoj mus». Ce problème a été signalé lorsque des natifs ont découvert l’annonce publiée.

Le message de McDonald’s qui devait encourager les passants à s’arrêter pour le café du matin et le petit déjeuner a dû très probablement se perdre au cours du processus de PAO.

 

Pendant ce temps, le groupe a présenté des excuses publiques et a retiré l’annonce de la circulation. Gregg Miskiel, directeur du marketing de McDonald’s dans la région du Centre-Ouest a reconnu qu’ils voulaient créer un support marketing adapté spécifiquement pour la communauté Hmong au Minnesota. Ils se rendent compte maintenant que la traduction est pleine d’erreurs. Une version corrigée de l’annonce paraîtra dans les prochains jours.

Le Hmong est une langue asiatique qui vient de la famille des langues Miao. Il est parlé principalement dans les régions d’Asie du Sud-Est, notamment en Chine, au Vietnam et en Thaïlande. Environ 200.000 personnes parlant le Hmong vivent aux États-Unis.

Chaque fois que des traductions ou des documents en langue étrangère sont imprimés, il est conseillé de prévoir un locuteur natif afin de relire le fichier prêt à imprimer pour s’assurer que les erreurs soient découvertes et corrigées à temps, afin d’éviter les situations comme dans l’exemple ci-dessus.