Conseils en traduction | 18.10.2023

L’importance de la traduction pour l’éducation et le e-learning

Aujourd’hui, dans le monde de l’entreprise, l’apprentissage prend de plus en plus souvent la forme de contenu e-learning. La mondialisation a non seulement encouragé les entreprises à s’implanter sur de nouveaux marchés où l’on parle d’autres langues, mais la mutation des pratiques professionnelles, encore accélérée par la pandémie du Covid-19, a aussi changé la façon dont les formations professionnelles sont dispensées, puisque la majorité des employés accèdent désormais au contenu éducationnel en ligne.

Le développement et le déploiement de ressources e-learning de qualité est un atout de valeur pour toutes les entreprises qui veulent travailler avec un personnel bien formé. De plus, les entreprises qui font traduire leur contenu e-learning prennent encore une longueur d’avance, puisqu’elles peuvent maintenir l’efficacité de leurs programmes de formation à l’échelle mondiale.

Dans cet article, nous explorons le rôle et l’importance de la traduction pour les formations professionnelles et le e-learning. À la fin de votre lecture, vous comprendrez pourquoi vous avez tout à gagner en travaillant avec une agence de traduction experte pour faire traduire votre contenu e-learning.

Voici les thèmes que nous allons traiter :

  • Le rôle de l’engagement en e-learning ;
  • E-learning et traduction : les grandes tendances ;
  • Traduction et outils de création de contenu e-learning : l’importance d’un processus intégré ;
  • Le rôle de la localisation pour le contenu e-learning.

Le rôle de l’engagement en e-learning

Communiquer avec le personnel dans sa langue maternelle, ou dans une langue qu’il maîtrise très bien, favorise naturellement l’engagement. Par conséquent, les nouvelles connaissances sont mieux assimilées, et les objectifs d’apprentissage ont plus de chances d’être atteints.

Mais pour mieux comprendre l’importance de l’engagement, examinons d’abord le contexte général : quels sont les risques des ressources de formation et d’e-learning qui ne suscitent pas l’engagement du personnel ?

Pour répondre à cette question, nous nous sommes tournés vers un article de la revue spécialisée  « Process Safety and Environmental Protection », qui affirme que « la mauvaise compréhension due à des problèmes de langue et de communication est l’une des causes auxquelles de nombreux accidents du travail peuvent être attribués » : la maîtrise de la langue, la compréhension écrite de la langue et la clarté des instructions étant citées comme facteurs déterminants.

Les accidents mentionnés dans l’article vont des perturbations mineures aux incidents de grande ampleur, entraînant des blessés et des dommages matériels importants. L’identification de la langue comme facteur causal est évoquée de différentes façons dans la législation : par exemple, la directive 89/391/CEE de l’Union européenne, concernant la mise en œuvre de mesures visant à promouvoir l’amélioration de la sécurité et de la santé des travailleurs au travail, stipule que :

  • « Les employeurs doivent consulter le personnel et/ou leurs représentants et permettre leur participation dans le cadre de toutes les questions touchant à la sécurité et à la santé au travail »
  • « L’employeur doit assurer que chaque salarié(e) reçoit une formation à la fois suffisante et adéquate à la sécurité et à la santé »

Le caractère « adéquat » de la formation et la possibilité de « participation » des employés font directement référence à la disponibilité des communications dans une langue autre que le français, si besoin.

Notre propre Rapport sur les affaires internationales a révélé que pour 66 % des entreprises, la barrière de la langue et les difficultés de communication posent un problème pour la formation et le développement des employés. Même si toutes les ressources d’e-learning ne portent pas sur des processus aux enjeux cruciaux, créer une culture d’entreprise où le contenu éducatif est systématiquement fourni dans une langue que le personnel maîtrise bien est incontestablement important.

E-learning et traduction : les grandes tendances

Les entreprises modernes ont donc besoin de proposer les ressources dans une langue que le personnel comprend sans difficulté, et elles ont aujourd’hui accès à un large éventail d’outils pour le faire. Ces solutions incluent l’IA, l’apprentissage machine, et d’autres technologies récentes.

Ci-dessous, nous allons voir quelques-unes des grandes tendances qui bouleversent aujourd’hui la façon dont les formations sont dispensées.

L’intelligence artificielle (IA)

C’est indéniable, l’IA fait beaucoup parler d’elle : l’appli ChatGPT a battu tous les records de croissance à son lancement, et 96 % des dirigeants affirment que les outils de génération par IA sont fréquemment au cœur des discussions lors des réunions du conseil d’administration. De nombreux outils de traduction utilisent aujourd’hui l’IA pour améliorer leurs performances, y compris Google TraductionBing Translator et DeepL Translator, pour ne citer que quelques exemples.

Si ces technologies élargissent considérablement le champ des possibilités pour les entreprises qui souhaitent faire traduire leurs cours et formations en différentes langues, il faut néanmoins garder à l’esprit que les solutions de traduction gratuites ont des limites, que nous allons voir plus en détail ci-après dans cet article.

Learning Experience Platforms (LXP)

Ces plateformes d’apprentissage, axées sur l’expérience utilisateur, utilisent l’IA pour répondre en temps réel aux besoins de l’utilisateur, en fonction de ses interactions avec le logiciel. En outre, les LXP peuvent être connectées à des banques d’informations, pour garantir que les adaptations effectuées par l’IA restent alignées à du contenu dont la qualité et la pertinence ont été préalablement vérifiées. Les LXP ont aussi recours à la gamification (présentation du contenu sous forme de jeu) pour améliorer l’engagement et encourager le personnel à avancer dans le cours.

Le principal inconvénient de cette technologie est lié au contrôle de la qualité, puisqu’il devient souvent difficile d’assurer que l’IA maintient l’exactitude et la pertinence du contenu alors qu’elle personnalise de manière exponentielle les ressources qu’elle présente à son personnel.

Apprentissage hybride

Pour répondre à de telles inquiétudes, certaines entreprises adoptent des modèles d’apprentissage hybride, combinant les formations traditionnelles en présentiel avec du contenu en ligne, qu’il soit ou non généré par IA. Cette fusion d’apprentissage traditionnel et autogéré donne au personnel une plus grande autonomie, ce qui a tendance à améliorer l’engagement.

La partie traditionnelle de l’approche hybride nécessite cependant des ressources supplémentaires (temps et espace) par rapport au modèle purement digital.

Réalité augmentée ou virtuelle

La réalité virtuelle plonge le personnel au cœur d’un environnement entièrement virtuel, tandis que la réalité augmentée superpose des éléments virtuels au monde réel. Ces deux technologies élargissent le champ des possibilités pour l’apprentissage, qui prend une nouvelle dimension immersive particulièrement engageante, par exemple en plaçant le personnel au cœur d’une simulation ou d’un scénario virtuel l’invitant à mettre ses acquis en pratique, ou en superposant du contenu pédagogique au monde réel pour aider l’utilisateur à se familiariser avec un nouvel environnement.

Traduction et outils de création de contenu e-learning : l’importance d’un processus intégré

Quelles que soient les technologies que vous décidez d’utiliser pour vos programmes e-learning, il vous faudra fournir les ressources dans les différentes langues parlées par votre personnel, sans quoi ces derniers auront du mal à s’intéresser au contenu, à bien l’assimiler et à le mettre en pratique au quotidien, sur le lieu de travail.

La création de contenu e-learning efficace repose sur plusieurs facteurs, notamment :

  • Objectifs d’apprentissage clairement définis : ces objectifs doivent informer tout le processus de création de contenu. Ils doivent être clairement communiqués au personnel.
  • Contenu adapté au niveau et aux besoins de l’utilisateur : le registre et la complexité du vocabulaire employé doivent être adaptés aux capacités du personnel.
  • Design et navigation engageants : pour que l’utilisateur se sente investi et continue d’avancer d’un module à l’autre.
  • Éléments interactifs pour cultiver l’engagement : pour que l’utilisateur reste motivé jusqu’à la fin du cours et complète sa formation.
  • Application concrète avec scénarios du monde réel : pour optimiser l’utilité du contenu éducatif en fonction du poste occupé par l’employé.
  • Feedback instantané et constructif : pour booster l’engagement et donner à l’utilisateur un feedback en temps réel sur sa performance.
  • Sensibilité et inclusivité culturelles : pour présenter un contenu qui « parle » vraiment à l’utilisateur et pour optimiser son engagement.
  • Actualisation fréquente du contenu : pour assurer la pertinence continue du contenu, en fonction du poste occupé et de son évolution.

Développer des ressources e-learning efficaces est donc un processus complexe, c’est pourquoi des outils puissants de création de contenu sont souvent nécessaires. Ces solutions permettent aux rédacteurs d’intégrer des éléments multimédias interactifs, des outils d’évaluation et d’autres fonctionnalités qui, ensemble, offrent aux employés une expérience d’apprentissage à la fois cohérente et enthousiasmante. Du fait de cette complexité, les fournisseurs en solutions e-learning se demandent souvent si les agences de traduction ont bien les compétences nécessaires pour accéder au contenu et gérer correctement sa traduction.

Chez The Translation People, nos spécialistes ont toute l’expertise requise pour intégrer de tels outils au processus de traduction et optimiser son efficacité : au lieu d’exporter toutes les ressources à traduire et de les réimporter une fois la traduction terminée, nous pouvons directement nous connecter à vos systèmes, pour traduire le contenu in situ. Cette approche optimise la communication, facilite la surveillance et permet aux éventuels problèmes d’être identifiés et corrigés immédiatement, au fil du projet.

Les outils de création de contenu e-learning que nous pouvons intégrer incluent, entre autres :

  • Docebo
  • Storyline
  • Elucidat
  • Moodle
  • Captivate
  • Domiknow

Le rôle de la localisation pour le contenu e-learning

La localisation est le procédé utilisé pour adapter un texte ou contenu aux attentes culturelles, linguistiques et fonctionnelles de l’audience cible. Pour optimiser l’efficacité des programmes e-learning, plusieurs aspects du contenu peuvent être localisés, notamment :

  • Sensibilité culturelle : les ressources e-learning utilisent souvent des scénarios hypothétiques pour mettre une idée ou une leçon en contexte, et il est important que l’utilisateur puisse réellement s’identifier au scénario et aux personnes mises en scène dans sa propre langue. Parfois, une traduction littérale ne suffit pas : si les noms des individus, leurs interactions, ou la situation dans son ensemble paraissent étranges dans la culture cible, les objectifs d’apprentissage en souffriront.
    À quoi reconnaît-on une bonne localisation ? Un contenu bien localisé utilisera des noms, des scénarios, des symboles, des graphiques, etc., parfaitement adaptés à la culture cible.
  • Accessibilité et inclusivité : la traduction ne se limite pas aux mots ! Vos ressources e-learning incluront probablement des dates, des mesures, des devises et d’autres éléments qui ne sont pas habituellement utilisés dans la langue cible.
    À quoi reconnaît-on une bonne localisation ? Si le texte est bien localisé, les dates seront formatées selon l’usage de la langue cible, tandis que les unités de mesure et les devises seront converties et remplacées comme il convient.
  • Évaluations efficaces : si le texte d’origine est modifié au cours du processus de localisation, les outils d’évaluation devront eux aussi refléter ces changements. Il sera donc nécessaire d’aligner les questions d’évaluation au contenu du cours, pour que le personnel puisse se faire une idée correcte et précise de sa performance.
    À quoi reconnaît-on une bonne localisation ? Si le processus est bien mené, les questions d’évaluation seront soigneusement comparées au contenu localisé pour éviter toute incohérence et assurer que les résultats obtenus par l’utilisateur reflètent correctement ses progrès.
  • Conformité : dans la plupart des environnements professionnels, les employés doivent respecter les normes et réglementations des autorités locales ou gouvernementales, et les ressources e-learning font souvent référence à ces exigences réglementaires. Comme les réglementations diffèrent d’un pays à l’autre, le contenu devra être adapté en conséquence.
    À quoi reconnaît-on une bonne localisation ? Au sein du processus de localisation, toutes les références aux lois, normes et réglementations en vigueur dans une juridiction particulière sont remplacées par leur équivalent dans le pays/la région cible.

Une telle approche permet non seulement de fournir vos ressources d’e-learning en version traduite, mais aussi de présenter un contenu adapté et pertinent au personnel de la région cible.

Conclusion

Selon notre Rapport sur les affaires internationales, déjà mentionné plus haut, 78 % des entreprises ont constaté que le niveau d’engagement et la motivation des employés augmentaient sensiblement lorsqu’ils avaient accès à des modules e-learning dans leur langue maternelle. Optimisation de la communication, amélioration des procédures de sécurité, hausse de l’engagement… il est à présent clair que la qualité des traductions joue un rôle particulièrement important en matière de e-learning et de formations professionnelles.

Quel que soit votre secteur d’activité et vos besoins en traduction, les outils e-learning utilisés pour former le personnel sont aujourd’hui en pleine mutation. Nos spécialistes en traduction de contenus de formation sont disponibles pour vous aider à traduire votre contenu et à exploiter tout le potentiel de ces nouvelles technologies prometteuses. Vous pouvez compter sur notre longue expérience, notre expertise, nos processus de contrôle qualité et nos outils de gestion de projet basés sur le cloud pour recevoir des traductions de qualité irréprochable, à chaque nouveau projet.

Pour en savoir plus sur nos services de traduction pour l’éducation et le e-learning, cliquez ici. Vous pouvez aussi consulter nos études de cas ou encore nous contacter directement ici.


Besoin d’aide avec une traduction ?
Contactez-nous

Que vous ayez un projet spécifique à mettre en place, une demande de devis ou tout simplement des questions à nous poser, n’hésitez pas à nous contacter.

Contactez-nous