Conseils en traduction | 02.11.2023

Pourquoi votre entreprise ne devrait pas se fier aux services de traduction gratuits

Si votre entreprise a besoin de traduire de la documentation, il peut être tentant de lancer une recherche sur Google du type « quel est le meilleur traducteur en ligne gratuit ? ».

Vous obtiendrez alors une multitude de recommandations d’outils capables de traduire gratuitement et rapidement votre texte. Mais arrêtons-nous un instant : faites-vous vraiment confiance au résultat offert par ces outils ?

Nous comprenons l’intérêt que présentent les outils gratuits pour répondre rapidement et à moindre coût aux besoins de traduction de votre entreprise, mais en tant qu’experts du secteur, nous vous encourageons à réexaminer la question. Bien que la dépense initiale puisse rebuter, nous sommes convaincus qu’investir dans des services payants est crucial pour garantir la précision, la qualité, la lisibilité et la sécurité tout au long du processus de traduction.

Dans cet article, nous examinons la façon dont les services de traduction professionnels tiennent leurs promesses pour chacun de ces quatre aspects, ainsi que les pièges potentiels auxquels vous serez confronté si vous optez pour des outils de traduction gratuits.

Précision

Il existe une infinité d’exemples de contre-sens qui ont porté préjudice à la réputation d’une marque. Tous démontrent l’importance de la précision en matière de traduction, quel que soit le contexte. Vous devez être certain que le texte traduit transmet le même sens que le texte original, mais aussi que le ton et la nuance sont maintenus aussi fidèlement que possible.

Pour une personne qui ne parle pas la langue cible, il peut être compliqué d’évaluer cette précision. Dans les contextes professionnels, en particulier dans les secteurs d’activités où le droit à l’erreur est très limité, voire inexistant, ces imprécisions peuvent donner lieu à une mauvaise communication, vous faire passer à côté d’opportunités ou même entraîner des conséquences juridiques en fonction du contexte.

Sachant cela, vous comprendrez aisément que la précision en matière de traduction n’est pas un luxe, c’est une nécessité.

Pièges potentiels liés aux outils de traduction gratuits

Voici quelques limites des outils de traduction gratuits concernant la précision :

  • Manque de contexte : ces outils n’ont accès qu’au texte qui leur est fourni et le manque de contexte plus large (le secteur, le ton, l’objectif du document, etc.) peut entraîner des erreurs. L’exemple le plus évident ici est la terminologie et les acronymes spécifiques à un secteur, qu’un outil de traduction gratuit ne disposant pas de l’expérience d’un traducteur humain peut avoir tendance à mal traduire.
  • Erreurs de syntaxe : la syntaxe est l’art de disposer les mots et les syntagmes de façon à créer des phrases bien formées. Bien que les outils de traduction gratuits soient plus efficaces que leurs versions précédentes, leur capacité à produire des traductions correctes du point de vue syntaxique est encore limitée, surtout dans des contextes plus complexes.
  • Erreurs grammaticales : là encore, même si les outils de traduction gratuits sont plus puissants et précis qu’ils ne l’étaient autrefois, ils sont encore susceptibles de générer des erreurs de grammaire qu’un traducteur humain ne ferait pas. Si le résultat produit par un outil de traduction gratuit n’est pas révisé par une personne ayant une parfaite maîtrise de la langue cible, il est probable que ce type d’erreur ne soit pas décelé.

Avantages des services de traduction professionnels

Voici comment les services de traduction professionnels permettent d’éviter ces pièges :

  • Des traducteurs professionnels dotés d’une expérience du secteur : au regard de l’importance du contexte et de l’expérience pour obtenir des traductions précises, nous travaillons uniquement avec des traducteurs professionnels ayant une expérience des secteurs avec lesquels ils travaillent. Cela garantit une très bonne connaissance du vocabulaire et des concepts, qui permet d’obtenir des traductions précises.
  • Une relecture et un contrôle de la qualité : nos traductions sont soumises à des processus de contrôle de la qualité et à une révision humaine, afin de nous assurer que toutes les erreurs potentielles sont identifiées et corrigées avant la livraison. Le résultat traduit est donc précis et peut être utilisé immédiatement.

Qualité

Même si la précision est importante, ce n’est qu’une pièce du puzzle. Hormis le fait que la traduction doive transmettre le même sens que le texte source, elle doit être cohérente, logique et fidèle à ce dernier.

La qualité de la traduction couvre tous les aspects, allant de la précision linguistique à la cohérence stylistique entre les documents. Ces éléments peuvent être négligés en cas d’utilisation d’outils de traduction gratuits.

Pièges potentiels liés aux outils de traduction gratuits

Concernant les aspects évoqués plus haut, voici certaines des lacunes que présentent les résultats produits par les outils de traduction gratuits :

  • Incohérence entre documents : les outils de traduction gratuits n’ont accès qu’au texte qu’ils traduisent à un instant donné, ce qui signifie que des éléments comme le ton et le vocabulaire spécialisé peuvent ne pas être reflétés à travers différents documents. Par conséquent, même si des portions de texte traduit le sont précisément, la cohésion entre différents résultats générés peut en pâtir.
  • Incapacité à traduire l’argot ou d’autres expressions idiomatiques : en fonction du contexte, une marque peut utiliser des mots d’argot ou d’autres expressions idiomatiques afin de donner un ton spécifique au texte. Il est peu probable que des outils de traduction gratuits soient en mesure de comprendre précisément ces instruments linguistiques. L’effet escompté peut donc être absent du texte traduit.
  • Incapacité à traduire des termes techniques : dans des secteurs comme la médecine ou le droit, où des termes très spécialisés sont utilisés, les outils de traduction gratuits peuvent ne pas disposer des connaissances nécessaires pour traduire ou même comprendre ces termes.

Avantages des services de traduction professionnels

Les services de traduction professionnels empêchent que ces problèmes ne se manifestent grâce à :

  • Des traducteurs spécialisés : comme nous l’avons indiqué plus haut, les traducteurs dotés d’une expérience et d’une expertise dans les secteurs d’activités concernés garantissent que les termes techniques sont correctement traduits et utilisés de façon pertinente.
  • Une parfaite maîtrise de la langue : en ayant recours à des traducteurs qui parlent couramment les langues source et cible, nous nous assurons que les termes d’argot ou autres expressions idiomatiques sont correctement traduits.
  • Un contrôle de la qualité : nos processus de contrôle de la qualité et l’étape de relecture permettent de corriger les éventuels problèmes de qualité avant la livraison. Nous avons également mis en place un processus continu de vérification dans le cadre duquel les clients peuvent vérifier les projets et demander des modifications avant de les clore définitivement.
  • Des mémoires de traduction : afin de garantir la cohérence entre les documents, nous créons et mettons à jour une base de données de mémoires de traduction pour chaque client. Cela nous permet de conserver les traductions des termes ou syntagmes associés à votre marque et de s’y reporter ultérieurement, pour un résultat cohérent d’un projet à l’autre.

Lisibilité

Même si un outil de traduction gratuit est capable de produire un résultat précis et de grande qualité, rien de garantit la lisibilité du texte cible. C’est cette qualité qui donne envie de poursuivre la lecture, qui fait écho chez le lecteur, fait impression et permet d’atteindre l’objectif visé.

Dans un contexte commercial, où des informations complexes doivent être communiquées de façon claire et succincte, avec une faible marge d’erreur, la lisibilité est particulièrement importante.

Pièges potentiels liés aux outils de traduction gratuits

Si vous décidez malgré tout d’utiliser un outil de traduction gratuit, voici ce à quoi vous devez faire attention :

  • Traduction trop littérale : les outils gratuits ont tendance à proposer par défaut une traduction purement littérale, ce qui consiste à remplacer chaque mot ou syntagme par son équivalent. Bien que cela puisse produire un texte qui a du sens, celui-ci risque aussi de sonner faux ou artificiel.
  • Absence de connaissance du public cible : un outil de traduction gratuit ne comprend pas qui lira le texte traduit, il ne peut donc pas adapter la langue en conséquence. Cela signifie que le niveau de maîtrise linguistique, l’expertise ou la connaissance du sujet du public cible ne sont pas pris en considération.

Avantages des services de traduction professionnels

Tout comme pour la précision et la qualité, le recours à des traducteurs humains permet d’éviter ces pièges potentiels :

  • Avantage d’un locuteur natif (ou parlant couramment la langue) : produire des traductions qui ne donnent pas l’impression d’en être n’est possible qu’avec d’excellentes connaissances linguistiques. C’est la raison pour laquelle nous travaillons uniquement avec des traducteurs capables de démontrer un tel niveau de maîtrise.
  • Tests de lisibilité : il existe mille façons d’évaluer la lisibilité d’un texte et nous utilisons les indicateurs les mieux adaptés pour juger de la valeur de nos traductions. Nous nous assurons ainsi que les normes de lisibilité appropriées sont satisfaisantes. Cela est surtout important dans des contextes tels que le secteur de la santé, où la capacité du texte à être compris peut avoir un impact direct sur le bien-être de l’utilisateur final.
  • Connaissance du public cible : dans le cadre de notre processus d’intégration, nous cherchons à comprendre précisément le public cible de chaque projet, ses compétences linguistiques, ainsi que toute autre information permettant de produire une traduction qui peut être utilisée de manière efficace.

Sécurité

Même si vous trouviez un outil de traduction gratuit capable de créer des traductions claires, précises et de qualité, cela ne répondrait pas à la question de la sécurité. De nombreuses entreprises travaillent avec de la documentation contenant des informations sensibles, voire confidentielles, et le niveau de sécurité qu’offrent les outils gratuits est probablement trop bas pour protéger ces données.

Pièges potentiels liés aux outils de traduction gratuits

Voici quelques-unes des raisons pour lesquelles les outils de traduction gratuits peuvent échouer à protéger de façon adéquate les contenus sensibles ou confidentiels :

  • Pratiques de stockage des données : lorsque vous utilisez un outil de traduction gratuit, vous devez saisir le texte à traduire dans l’outil et l’envoyer pour qu’il soit traité, ce qui implique une transmission des informations vers les serveurs de l’outil. Pour les contenus sensibles et confidentiels, cela peut présenter des risques de sécurité majeurs, voire enfreindre la législation locale relative à la sécurité des données.
  • Autorisations et propriété : une précédente version des conditions d’utilisation de Google stipulait que « ce qui vous appartient reste votre propriété » lorsque vous utilisiez leurs outils, mais aussi que « lorsque vous téléchargez, soumettez, stockez, envoyez ou recevez du contenu vers ou grâce à nos Services, vous donnez à Google (et à nos partenaires) l’autorisation dans le monde entier d’utiliser, d’héberger, de stocker, de reproduire, de modifier, de créer des œuvres dérivées, […] de communiquer, de publier, de jouer et d’afficher publiquement, et de distribuer ce contenu ». De toute évidence, cela pourrait devenir problématique pour vos contenus sensibles ou confidentiels.

Avantages des services de traduction professionnels

Nos services prennent ces problèmes en compte et éliminent tous les risques potentiels :

  • Utilisation d’accords de confidentialité : tous les traducteurs qui travaillent sur un projet ont l’obligation de signer un accord de confidentialité, un contrat juridiquement contraignant qui garantit la confidentialité.
  • Transfert sécurisé de fichiers : afin de garantir la sécurité tout au long du processus de traduction, nous utilisons un système de transfert sécurisé de fichiers qui permet d’envoyer et de recevoir des fichiers chiffrés via un tunnel SSL/TLS sécurisé.
  • Systèmes de gestion de traduction : nous proposons également un système de gestion de traduction (SGT) qu’il est possible de connecter directement au système de gestion de contenu d’un client, ce qui permet d’effectuer les traductions dans le SGT sans avoir besoin de télécharger des fichiers localement. Ce système est certifié par la norme ISO 27001 Systèmes de gestion de sécurité de l’information.

Plus d’informations sur nos processus de sécurité des traductions sont disponibles ici.

 

Traduction gratuite : résister à la tentation

En conclusion, bien qu’il soit tentant de vous tourner vers des outils gratuits pour répondre à vos besoins de traduction professionnelle, nous vous déconseillons vivement de le faire. Malgré la rapidité d’exécution et les faibles coûts, ces outils présentent trop de défauts intrinsèques qu’il est impossible d’éviter et qui peuvent tous donner lieu à une mauvaise communication, nuire à la réputation de votre marque et entraîner des conséquences plus graves encore.

Dans cet article nous avons vu qu’en collaborant avec des prestataires de services de traduction professionnels, vous avez la garantie d’obtenir des traductions précises et d’une grande qualité, qui seront parfaitement lisibles par leur public cible et entièrement conformes à toutes les considérations de sécurité pertinentes.

Pour en savoir plus sur nos services de traduction et la façon dont nous vous faisons bénéficier des avantages présentés plus haut, contactez-nous. Chez The Translation People, nous sommes fiers de suivre une approche d’excellence en sélectionnant les moteurs qui fonctionnent le mieux pour certaines combinaisons de langues. Nous proposons également un service de traduction automatique avec post-édition, qui associe la traduction humaine et automatique, afin de fournir la meilleure qualité à un prix plus bas.

Nous vous invitons aussi à consulter nos études de cas pour vous faire une meilleure idée de la nature et de l’ampleur des projets que nous gérons pour nos clients du monde entier.


Besoin d’aide avec une traduction ?
Contactez-nous

Que vous ayez un projet spécifique à mettre en place, une demande de devis ou tout simplement des questions à nous poser, n’hésitez pas à nous contacter.

Contactez-nous