Actualités | 23.07.2012

Les Jeux Olympiques et les langues

Londres 2012 fait la une de l’actualité quotidienne, et en tant que fournisseur de services linguistiques il nous a paru intéressant de savoir quel rôle jouent les langues pendant ces Jeux Olympiques.

En effet, lorsque l’on considère que 205 nations sont actuellement représentées par leurs athlètes pendant la compétition, on pourrait imaginer alors que le nombre de langues officielles durant les Jeux soit très important. Pas du tout !

En effet, l’anglais et le français sont les seules langues officielles du CIO et du Mouvement Olympique, c’est pourquoi ce sont les seules utilisées durant les Jeux Olympiques.

Certes, obtenir la traduction de tous les documents, les supports de communication et de publicité dans toutes les langues officielles des 205 pays concurrents aurait été un travail titanesque, mais pourquoi en anglais et en français? Si vous lancez des recherches sur Google de type: «Pourquoi l’anglais et le français sont les seules langues officielles du Mouvement olympique? » Les résultats sont étonnamment stériles. Il n’est pourtant pas si difficile d’imaginer des réponses à cette question. Pour le français, c’est facile: Pierre de Coubertin (un Français), nous a apporté les Jeux Olympiques tels que nous les connaissons aujourd’hui. Pour l’anglais, cependant, nous pouvons seulement supposer que l’anglais est utilisé en raison de sa tradition en tant que langue mondiale, que vous soyez un défenseur de cette réputation ou non.

Alors, comment les organisateurs de Londres 2012 ont traité la problématique portant sur les langues officielles? Le site Internet de Londres 2012 est disponible en deux versions : anglaise et française. Il semblerait donc que ce soit aussi simple que ça. Sur leur site, les organisateurs déclarent qu’ils tiennent compte des besoins des «gens dont la langue maternelle n’est pas l’anglais ». Que faire si vous venez aux Jeux Olympiques et que vous avez peu ou aucune connaissance de l’anglais ou du français? Les Organisateurs de Londres 2012 auraient-ils dû traduire leur site et autres supports de communication en plusieurs langues? Quelles mesures devriez-vous prendre lors de la mise en place d’un évènement international?

Nous avons demandé l’avis de l’un des membres de The Translation People. Hannah Snell, chef de projet à Birmingham, qui « pense que, de façon réaliste, les organisateurs de Londres 2012 auraient dû traduire leur site Internet dans d’autres langues. Ce qui est vraiment intéressant, c’est que le français ne vient pas se classer aussi haut que vous pourriez le penser dans la liste des langues les plus parlées. » En effet le top 5 des langues parlées à travers le monde, basée sur le nombre de locuteurs natifs, sont le mandarin, l’espagnol, l’anglais, l’hindi et l’arabe. Si le site Internet de Londres 2012 avait été traduit dans ces 5 langues, il aurait pu atteindre jusqu’à 2 milliards de personnes, tandis que le chiffre actuel est de 500 millions de personnes.

Quel que soit votre opinion, la multitude de nationalités et de langues qui se réunissent en ce moment à Londres fait des Jeux Olympiques l’un des événements les plus multiculturels au monde ! Vive les Jeux !

 


Besoin d’aide avec une traduction ?
Contactez-nous

Que vous ayez un projet spécifique à mettre en place, une demande de devis ou tout simplement des questions à nous poser, n’hésitez pas à nous contacter.

Contactez-nous