Traduction technique : une question de vie ou de mort
Dans les années à venir, les groupes pharmaceutiques (en particulier ceux qui produisent les médicaments pour le marché américain) vont devoir envisager de porter un intérêt encore plus grand à la traduction technique concernant les instructions de dosage.
En effet, l’USP (United States Pharmacopeial Convention), organisation à but non lucratif de normalisation des prescriptions médicales aux Etats-Unis et mondialement reconnue, a soulevé des inquiétudes sur la façon dont les individus de différentes origines linguistiques peuvent comprendre ce que l’on considère souvent comme les prescriptions de base.
Par exemple, la prescription «prendre 2 comprimés deux fois par jour» peut être plus difficile à interpréter que «prendre 2 comprimés le matin et 2 comprimés le soir», même pour les natifs.
La nouvelle législation sur l’USP propose donc: «Dans la mesure du possible, les instructions sur la notice doivent être traduites dans la langue maternelle du patient.»
«Le nom du médicament doit être également en anglais, afin de laisser au personnel d’urgence un accès rapide à l’information.»
En France, le français est la langue prédominante. Cependant, avec le nombre croissant d’immigrants d’Europe Orientale et d’Asie de l’Est dans les villes françaises, la traduction technique des emballages de médicaments pourrait littéralement être une question de vie ou de mort dans les années à venir.