Langues | 19.11.2012

Les agences de traduction peuvent aider à trouver les mots justes pour les textes anciens

Les agences de traduction ne travaillent pas uniquement avec de nouveaux documents. On nous demande parfois de traduire des textes anciens, et cela soulève quelques questions.

Par exemple, si un document est assez ancien, le problème est de savoir si la traduction doit utiliser un langage qui était commun au moment où il a été écrit, ou le remplacer par un langage utilisé de nos jours.

Les agences de traduction doivent prendre cette décision en fonction des caractéristiques du document original, et selon les exigences du client.

Dans un livre écrit récemment par Mats Malm, professeur de littérature comparée à l’Université de Göteborg, il explique comment les lectures modernes des anciens textes diffèrent de l’interprétation de leur public d’origine.

Cela peut causer des difficultés dans les éditions modernes, en particulier si le sens de l’humour original doit être communiquée de manière à ce qu’il soit toujours approprié pour le public d’aujourd’hui.

« Le ton d’un texte est toujours important », affirme l’auteur. « Il suffit de penser à tous les smileys que nous avons commencé à utiliser pour ajouter de la clarté aux textes. »

Bien que les émoticônes ne soient pas utilisés dans les traductions techniques, l’idée est toujours valable. Choisir une bonne agence de traduction permet de s’assurer que le ton d’un texte n’est pas perdu lors de sa traduction.

Source: EurekAlert!

 


Besoin d’aide avec une traduction ?
Contactez-nous

Que vous ayez un projet spécifique à mettre en place, une demande de devis ou tout simplement des questions à nous poser, n’hésitez pas à nous contacter.

Contactez-nous