Focus sur les différents rôles au sein d’une agence de traduction
Dans le premier volet d’une série d’articles qui vous fera découvrir l’envers du décor d’une agence de traduction, nous allons d’abord nous intéresser aux acteurs essentiels, à leurs rôles clés et à leurs responsabilités.
La gestion des comptes
Commençons par nous intéresser au rôle du chef de projet. On pourrait penser qu’un chef de projet ressemble à une créature mythique qui aurait la capacité d’avoir des bras supplémentaires, tant leur habileté à travailler sur plusieurs tâches à la fois est extraordinaire.
Les chefs de projet sont en contact permanent avec le client et s’occupent du bon déroulement du projet de traduction, depuis la demande de devis jusqu’à la livraison de la traduction et la facturation finale. Ils sont tenus de restituer au reste de l’équipe impliquée la demande initiale du client, dans ses moindres détails. Ils ont également comme objectif de mettre à disposition du client la solution optimale.
En plus d’être les interlocuteurs privilégiés des clients, les chefs de projet travaillent de manière étroite avec les traducteurs. Ils sélectionnent minutieusement ceux possédant les connaissances et le savoir-faire nécessaires, dans l’unique but de former l’équipe de linguistes la plus adaptée aux besoins de chaque client. Représentant la passerelle entre le client et l’équipe de traduction, les chefs de projet s’assurent que toutes les instructions spécifiques liées aux projets sont transmises au traducteur et envoient aux clients toute question émanant de ces derniers.
Chez The Translation People, nos chefs de projet sont responsables de leurs propres comptes clients, permettant ainsi de fournir un service de traduction adapté à chacun et de développer des relations efficaces sur le long terme.
Le service commercial
Notre équipe commerciale travaille en collaboration avec nos chefs de projet dans un but unique : la satisfaction de nos clients. Elle entretient un dialogue régulier avec nos clients de façon à ce que notre service soit adapté à leurs besoins actuels et futurs.
En plus de s’assurer que les entreprises ayant besoin de services de traduction pensent à notre société lorsqu’elles recherchent un service de traduction, leur rôle est également d’échanger avec de nouveaux clients potentiels au sujet de leurs exigences et de veiller à ce que nos propositions correspondent à leurs attentes.
Enfin, notre responsable de la relation clientèle recueille et contrôle le niveau de satisfaction de nos clients, prend en compte leurs retours et commentaires sur les projets passés et communique ces informations à nos chefs de projet.
Le service de recrutement des fournisseurs
Le responsable du recrutement se concentre non seulement sur le recrutement de fournisseurs, mais également sur la gestion de la qualité. Il est responsable du recrutement de nouveaux fournisseurs dans notre réseau de linguistes et examine continuellement la performance et la qualité des fournisseurs existants.
Avant de rejoindre notre base de données, les nouveaux linguistes sont sélectionnés de manière rigoureuse et conforme à notre norme ISO. De plus, dans le cadre de notre processus d’évaluation continue, le travail des traducteurs actuels est examiné de manière aléatoire.
Le responsable du recrutement travaille étroitement avec les chefs de projet et l’équipe commerciale afin de s’assurer que les profils de nos linguistes couvrent toutes les langues et tous les domaines d’activité nécessaires dans le but de satisfaire les besoins de nos clients. Lorsque cela s’avère nécessaire, il organise également des campagnes de recrutement qui ciblent des traducteurs ayant des compétences spécifiques afin d’être en mesure de répondre à toute nouvelle demande.
Traducteurs et relecteurs internes
En plus de notre vaste réseau de traducteurs indépendants, nous avons également nos propres traducteurs et relecteurs internes.
Outre les tâches de traduction, un traducteur interne peut être amené à travailler avec un chef de projet afin d’assembler des guides de style et glossaires, et d’effectuer une mise à jour des mémoires de traduction (MT). Une MT permet de conserver les traductions effectuées pour un client. Si ce dernier souhaite effectuer un changement, même minime, sur la traduction après livraison, ces modifications peuvent être insérées dans la MT et réutilisées dans les prochaines traductions pour ce même client.
Le rôle principal du relecteur est d’examiner, éditer et mettre en forme les traductions avant la livraison finale. Il vérifie certains aspects comme l’orthographe, la grammaire, le contenu, la logique, le style et la cohérence de la traduction. Il s’assure par ailleurs que les instructions spécifiques relatives au projet, ainsi que les documents de référence, ont été respectés, y compris pour les guides de style ou les glossaires. Pour les projets où la langue cible n’est pas leur langue maternelle, un relecteur peut être amené à vérifier l’exhaustivité, la précision des nombres et la mise en page du document final.
En outre, nos traducteurs et relecteurs internes constituent une partie essentielle du processus d’assurance qualité. Ils fournissent des retours détaillés sur les traductions aux chefs de projets et aux responsables du recrutement. Enfin, ils évaluent également les tests réalisés par les traducteurs indépendants qui souhaitent rejoindre notre réseau de linguistes.
Nous espérons désormais que vous avez une meilleure vision du rôle de chacun. Cependant, si vous désirez en savoir plus sur ce que nous pouvons vous apporter, n’hésitez pas à nous contacter, par le biais de votre chef de projet ou via notre site Internet.