Translation technology | 24.04.2020

Localisation de la formation en ligne : la solution pour poursuivre les activités de son entreprise ?

À l’heure actuelle, une entreprise doit, plus que jamais, maintenir une communication efficace et régulière avec ses employés, où qu’ils se trouvent dans le monde. L’un des facteurs clés sera de communiquer avec eux dans leur langue maternelle, c’est pourquoi la localisation de la formation en ligne (ou e-learning) est cruciale. De nombreuses entreprises connaissent actuellement un ralentissement de leurs activités en raison de l’impact négatif de la pandémie COVID-19. Cette période « creuse » pourrait être l’occasion de préparer et former vos employés, non seulement pour les mois à venir, mais aussi pour la fin de la crise et le retour à la « normale ».

Il est fort probable qu’après le déconfinement, de nombreux employés poursuivent le télétravail. Dès lors, les entreprises devront tout mettre en œuvre pour rester opérationnels. Le besoin de formation reste tout aussi important aujourd’hui et la situation actuelle est parfaitement adaptée à l’utilisation de la formation en ligne. Comme nous allons le découvrir, les employés se sentent beaucoup plus impliqués lorsqu’ils reçoivent un support de communication dans leur propre langue, d’où l’importance de la localisation de la formation en ligne.

La formation en ligne est de plus en plus populaire. En effet, ce secteur a atteint une valeur de 331 milliards de dollars en cinq ans seulement. Des études récentes montrent que les personnes bénéficiant d’une formation en ligne retiennent jusqu’à six fois plus le contenu d’un module que les personnes ayant suivi une formation dite traditionnelle, physiquement. Les personnes formées en ligne sont plus impliquées, préfèrent regarder une vidéo ou faire une courte activité interactive en ligne centrée sur un domaine qui les intéresse et les concerne particulièrement, plutôt que de lire laborieusement des pages de documents imprimés ou de passer des heures à assister en personne à des séances de groupe généralisées, dont le contenu est déjà connu en partie ou ne les concerne pas.

En outre, les recherches soulignent que la formation en ligne nécessite jusqu’à 60 % de temps en moins que la formation traditionnelle. Non seulement les employés sont plus satisfaits de la formation « personnalisée » leur permettant d’améliorer leurs compétences, mais elle permet aux employeurs de réaliser des économies en termes de logistique et d’accroître la productivité de l’entreprise, les employés pouvant appliquer plus rapidement leurs nouvelles compétences. Cela signifie que la formation en ligne est plus rentable que la formation classique, malgré les coûts initiaux. Cet avantage est renforcé par le fait que la formation en ligne est à la fois évolutive et cohérente en termes de contenu et de diffusion.

La formation en ligne est donc non seulement bénéfique pour vos employés à l’échelle mondiale, mais aussi pour votre entreprise !

Localisation de la formation en ligne

De nombreuses entreprises opèrent aujourd’hui à l’échelle internationale avec des bureaux situés dans le monde entier et une main-d’œuvre essentiellement locale. Les entreprises utilisent des services de traduction pour produire des supports de communication et de vente dans différentes langues. Elles doivent également fournir un contenu multilingue pour l’un de leurs principaux atouts : leur personnel. Une entreprise doit non seulement séduire les clients et prospects du marché local visé, mais aussi la main-d’œuvre locale. Bien évidemment, des conditions de travail favorables sont importantes, mais communiquer avec les employés dans leur propre langue facilitera leur adhésion à l’entreprise et à ses objectifs. C’est pour cela qu’une entreprise devrait avoir recours à des services de traduction, depuis les premières étapes du recrutement, en passant par la communication interne, le développement et la formation du personnel.

La plupart des salariés veulent progresser tout au long de leur carrière professionnelle et des études montrent qu’ils sont plus susceptibles de rester chez un employeur qui investit dans leur développement. En d’autres termes, ils veulent un employeur qui offre une formation et des perspectives de développement de compétences.

Comme nous l’avons évoqué précédemment, le moyen le plus rentable de former vos employés est la formation en ligne, d’autant plus lorsqu’ils se trouvent dans différents pays. La localisation a un rôle clé à jouer, en assurant la cohérence du contenu et de la diffusion et, par conséquent, le succès du programme de formation global d’une entreprise.

Lorsque vous développez un module de formation en ligne pour votre personnel international, votre entreprise doit toujours envisager la localisation dès le départ.

Voici quelques points à prendre en compte lors de la localisation de votre formation en ligne :

  • Impliquez les acteurs locaux dès le début. Établissez un guide de style et un glossaire qui peuvent être traduits et approuvés avant de commencer la traduction d’un module de formation. Demandez plusieurs échantillons de traduction à votre agence pour permettre aux acteurs locaux de choisir leur style préféré. Le ton et le style sont également cruciaux pour votre contenu audio et peuvent varier selon le pays en question. Assurez-vous donc de demander à votre agence de traduction de vous fournir des échantillons avec différentes voix afin de pouvoir sélectionner le talent le plus approprié.
  • Si possible, travaillez avec l’agence de traduction de votre choix dès le début du processus de conception de vos supports de formation en ligne. Votre agence peut vous fournir des conseils judicieux, notamment sur la meilleure façon de rationaliser le processus de localisation. Nous recommandons que les traducteurs sélectionnés suivent eux-mêmes les cours de formation en ligne afin d’identifier les domaines qui pourraient poser un problème lors de la localisation. Le contenu original sera ainsi révisé et finalisé bien avant la date de mise en ligne.
  • Veillez à sélectionner un système de gestion de l’apprentissage (Learning Management System – LMS) qui vous permette de rationaliser le processus de localisation. De nombreux systèmes permettent l’intégration avec les principaux systèmes de gestion de la traduction, et vous devrez vous assurer que tout le contenu peut être consulté, édité et localisé.
  • Laissez la possibilité d’expandre ou de contracter le texte pendant la traduction. En effet, le texte peut être plus ou moins long selon la langue cible. Prévoyez un espace suffisant pour les textes plus longs dans les zones de texte ou les boutons et n’oubliez pas que la mise en page aura peut-être besoin d’être adaptée en fonction de la langue cible. C’est le cas, par exemple, pour la traduction d’une langue de gauche à droite à une langue de droite à gauche.
  • En lien avec le point précédent, une part importante des modules de formation en ligne comprend des contenus vidéo et audio. Veillez à ce qu’il y ait des séquences et/ou animations d’une durée flexible pour permettre d’intégrer, si besoin, une voix off plus longue ou avec plus de sous-titres. Décidez de ce qui convient le mieux à votre public cible en consultant vos collaborateurs locaux, car certaines cultures préfèrent les sous-titres tandis que d’autres préfèrent la voix off (votre agence de traduction peut également vous aider dans ce domaine).
  • Veillez à ce que le contenu de la formation soit culturellement pertinent et facilement compréhensible. La langue, par exemple, doit être simple et les expressions idiomatiques, les acronymes ou encore les abréviations doivent être évités dans la mesure du possible. Si cela n’est pas possible, veillez à ce que les acronymes, ainsi que la terminologie propre à l’entreprise qui ne doit pas être traduite, soient inclus dans le glossaire (approuvé en amont) qui sera fourni aux traducteurs.
  • Il ne s’agit pas seulement de mots. Assurez-vous que les bons symboles sont utilisés pour garantir une bonne compréhension. En outre, il convient de noter que les couleurs doivent également être choisies avec discernement, car une couleur particulière dans un pays peut avoir une association involontaire, telle que la « mort », par exemple, dans un autre. Une fois de plus, les acteurs locaux ou l’agence de traduction sélectionnée (qui ne devrait faire appel qu’à des linguistes parlant leur langue maternelle) pourront vous conseiller.
  • Offrez à vos partenaires locaux la possibilité, au cours du développement, de tester, d’examiner et de donner leur avis. Par exemple, comme mentionné précédemment, faites participer vos collaborateurs au choix du ton et du style du contenu, puis présentez-leur les options de traducteurs et d’artistes voix-off et permettez-leur de choisir leur talent préféré. Fournissez à vos collaborateurs locaux une version bêta de leur formation localisée afin qu’ils puissent le tester avec un échantillon représentatif des employés locaux. Soyez méthodique et recueillez tous les commentaires, positifs et négatifs (peut-être via une liste de questions préétablie en collaboration avec votre agence de traduction). Assurez-vous de fournir ce retour d’information à votre agence, de l’examiner avec lui et de formuler conjointement un plan de mise en œuvre des modifications éventuelles ou, si tout va bien, de procéder directement à la finalisation de la localisation de votre formation en ligne.

La mise en œuvre d’un programme de formation en ligne serait un investissement judicieux. Une main-d’œuvre mondiale pleinement engagée, qualifiée et motivée aidera votre entreprise à relever les défis de cette période éprouvante et à tirer parti de toutes les opportunités qui se présenteront par la suite.


Besoin d’aide avec une traduction ?
Contactez-nous

Que vous ayez un projet spécifique à mettre en place, une demande de devis ou tout simplement des questions à nous poser, n’hésitez pas à nous contacter.

Contactez-nous