Services | 10.02.2021

Les différentes approches de la transcription audio

Qu’est-ce que la transcription audio ?

 

La transcription audio consiste à mettre à l’écrit un contenu oral (soit à partir d’un format numérique, tel qu’un fichier vidéo ou audio, soit en direct). Elle est souvent effectuée pour examiner le contenu d’un enregistrement audio, par exemple dans le cadre d’une affaire judiciaire ou d’une audience disciplinaire. ALa transcription peut également être nécessaire à la création de sous-titres ou pour la voix off, par exemple dans le cadre d’une traduction de vidéo. La transcription audio peut être effectuée à partir d’un support audio dans n’importe quelle langue (transcription multilingue) et faire l’objet d’une traduction si nécessaire pour que la vidéo soit comprise par tous.

 

Les différents types de transcription

 

L’approche adoptée pour les projets de transcription dépendra généralement de l’utilisation finale de celle-ci. Les différentes approches les plus fréquemment utilisées sont :

 

Transcription phonétique ou textuelle

 

Dans ce cas, tout ce qui est dit est transcrit intégralement et fidèlement à l’original. La transcription qui en résulte comprend donc les onomatopées qui se trouvent sur l’audio, telles que « euh », mais reproduit également l’argot, l’accent et le dialecte tels qu’ils sont parlés (par exemple « j’sais pas » au lieu de « je ne sais pas »), ainsi que les répétitions, les écarts de langage ou les hésitations. Ce niveau de détail peut rendre la transcription assez difficile à lire.

 

Transcription audio simplifiée ou éditée

 

Avec cette approche, tout ce qui est dit est transcrit, mais la transcription est nettoyée pour une meilleure lisibilité. Les interjections telles que les « euh » ou les écarts de langage sont supprimés. L’argot est transcrit dans un registre standard, améliorant ainsi la lisibilité du texte.

 

Transcription audio pour les sourds et malentendants

 

Dans ce scénario, les informations paralinguistiques, telles que les bruits de fond nécessaires à la compréhension de ce qui se passe dans un fichier audio ou vidéo, sont également incluses dans la transcription. On citera par exemple des indices supplémentaires tels que les « applaudissements », la « musique dramatique » ou encore les « aboiements de chiens », etc.

 

Transcription audio pour sous-titres ou voix off

 

La transcription pour la création de sous-titres ou de script pour voix-off nécessite une approche très spécifique. Des time-codes sont non seulement ajoutés à chaque ligne, mais le nombre de lignes et de caractères par ligne doit également être spécifié à l’avance. La transcription devient donc un modèle pour créer un fichier de sous-titres, à ajouter à une vidéo ou pour la voix-off. Par ailleurs, lors de la transcription, il peut être nécessaire de raccourcir la parole pour qu’elle respecte les conditions établies. Dans le cas des sous-titres, la transcription doit être éditée afin que ceux-ci ne soient pas trop longs au risque de ne pas laisser suffisamment de temps au lecteur pour lire le texte confortablement à l’écran. Pour la voix-off, la transcription doit également être éditée afin que le texte ne soit pas lu à voix haute trop rapidement, ce qui donnerait un rendu trop mécanique.

Lorsque la transcription est effectuée en vue de créer des sous-titres ou des voix-off multilingues, elle sert également de modèle pour la traduction. Les traducteurs doivent tenir compte des limites de caractères par ligne pour les mêmes raisons évoquées précédemment.

 

Une transcription audio plus rapide grâce à la technologie

 

Les logiciels de transcription audio peuvent raccourcir considérablement le processus de transcription, ce qui permet d’améliorer les délais et de réduire les coûts. Un logiciel de reconnaissance vocale peut créer automatiquement une première ébauche de la transcription, de sorte que cette ébauche n’aura besoin que d’une édition par un transcripteur professionnel. Pour cela, le linguiste travaille sur un portail où la vidéo ou l’audio défile à l’écran en parallèle avec la transcription. Les time-codes sont également insérés automatiquement, ce qui est particulièrement utile pour les projets vidéo (sous-titrage et voix off). Un bon logiciel de transcription (utilisé par les professionnels de la transcription) peut donc faire gagner du temps et de l’argent, tout en offrant un résultat de qualité identique à un travail manuel.

 

Formats de fichiers

 

Avant de commencer un projet, discutez avec votre chef de projets du format du fichier audio (par exemple, MP4, WAV, AVI) et du format dans lequel la transcription doit être livrée. Selon l’utilisation prévue, dans certains cas, une transcription sous la forme d’un simple fichier Word est suffisante. Dans d’autres cas, comme pour les traductions vidéo, un fichier d’exportation tel que SRT ou VTT est nécessaire, ou la transcription peut être ajoutée directement sur la vidéo sous forme de sous-titres incrustés ou de voix off enregistrée.

Quel que soit votre besoin de transcription, nous serions ravis de discuter avec vous des spécificités de votre projet. N’hésitez pas à nous contacter à l’adresse : [email protected] ou au +33(0)1 82 88 42 60.


Besoin d’aide avec une traduction ?
Contactez-nous

Que vous ayez un projet spécifique à mettre en place, une demande de devis ou tout simplement des questions à nous poser, n’hésitez pas à nous contacter.

Contactez-nous