Traducteurs | 12.10.2021

À la rencontre de nos traducteurs : Lena

 

Dans ce nouvel article de notre série « A la rencontre de nos traducteurs », nous avons discuté avec Lena, traductrice et transcréatrice.

 

Parle-nous un peu de toi !

Je viens d’Allemagne, mais je vis depuis 5 ans à Stockholm où j’ai étudié la littérature à l’université. Une fois ma licence en poche, je me suis installée à Londres pour travailler dans une agence de transcréation, dans laquelle j’ai passé 4 ans. J’y ai tout appris sur l’industrie de la transcréation, j’ai géré des projets de transcréation pour des clients internationaux, dans de nombreuses langues, et j’ai moi-même relu et édité les textes. En 2017, j’ai quitté mon rôle de chef de projets pour me lancer à mon compte en tant que traductrice, relectrice et éditrice. Depuis, j’ai travaillé pour une variété de clients dans tous les secteurs, depuis l’anglais et le suédois vers l’allemand.

Quand je ne travaille pas, je passe le plus clair de mon temps dans les écuries locales où j’apprends à monter des chevaux islandais, je vais à la piscine ou me promène dans les forêts à la recherche de champignons, toujours accompagnée de mon teckel.

 

Comment as-tu commencé la traduction et à utiliser les langues ?

Les langues m’ont toujours intéressées et à l’école, j’ai facilement appris l’anglais. Quand je me suis installée à Stockholm après avoir obtenu mon « Abitur » (équivalent du bac), j’ai aussi étudié le suédois et atteint un niveau très avancé, proche de ma langue maternelle, après une période assez courte. J’ai ensuite décidé de passer ma licence en littérature à l’université de Stockholm et d’écrire ma dissertation en suédois. Pendant mes études, j’ai également travaillé sur ma première traduction, pour une start-up fondée par un autre étudiant de l’université. Il s’agissait d’une application de quiz qui est devenue (et reste) très populaire en Allemagne.

 

Quel est ton domaine de spécialisation ?

Je traduis une variété de contenus liés au marketing et à la publicité, que ce soit pour des marques de beauté, de tech ou de mode. J’ai travaillé sur des transcréations de sites Internet, des applications et e-mails, publications de réseaux sociaux et blog, ainsi que des slogans de sites et bannières publicitaires. J’ai également travaillé sur des projets de gestion de contenu et de communauté pour les sociétés de e-commerce et services de streaming, qui est un type de travail que j’aime beaucoup et qui permet de rendre mon quotidien intéressant.

 

Quels types de défis as-tu rencontrés au cours de ta carrière de traductrice et comment les as-tu surmontés ?

Il me semble que le défi le plus important dans la traduction est de trouver le bon ton dans la langue cible tout en conservant l’intention du texte source. Chaque copywriter travaille à partir d’un brief précis et utilise le langage pour transmettre le message du client. Mais tous les styles et tons de voix ne fonctionnent pas avec tous les publics cibles et, en tout que traductrice, je dois comprendre exactement le message à transmettre et à qui celui-ci s’adresse.

 

Quels sont les défis spécifiques à la transcréation ou la traduction créative ?

L’objectif et le défi de la transcréation consistent à comprendre le sens voulu du texte source et à le traduire dans la langue cible de manière à ce que le lecteur ne sache pas qu’il s’agit d’une traduction. Cela peut impliquer un remaniement des phrases et paragraphes, pour que le texte soit plus fluide dans la langue cible, ou trouver des expressions équivalentes si le texte source utilise des expressions spécifiques. Un exemple de phrase que l’on ne peut pas traduire littéralement serait l’expression en suédois « att glida in på en räkmacka », qui voudrait dire littéralement « glisser sur un sandwich aux crevettes » – ce qui n’a aucun sens. Au lieu d’une traduction littérale, on traduirait le sens : une personne n’a pas eu à travailler dur pour arriver là où il est (une opportunité lui est tombée entre les mains).

 

Comment un client ou une agence de traduction peut t’aider dans ton travail ?

Un brief détaillé est toujours utile. Toute information telle que le ton souhaité, le public à qui s’adresse le document, ou encore si un style passif ou actif est à privilégier est essentielle. En allemand, il est toujours important de savoir qui est le public ciblé afin de choisir le bon pronom, « du » (informel) ou « Sie » (formel). Plus le client partagera d’information sur comment et où le texte sera utilisé, plus la transcréation sera adaptée.

 

Quelle est, à ton avis, la meilleure façon d’apprendre une langue ?

N’importe qui peut apprendre les bases avec les nombreuses applications disponible sur son smartphone. Toutefois, s’immerger dans la langue permet de s’y familiariser, d’approfondir la compréhension de la langue et de la culture qui l’accompagne. Je crois que le meilleur moyen et le plus simple d’apprendre une langue reste de passer beaucoup de temps dans un pays où la langue est parlée, mais ce n’est bien sûr pas toujours possible. Un autre moyen serait d’écouter des podcasts, de regarder des films et lire des livres/informations afin d’apprendre de nouveaux mots et expressions, et de comprendre la langue et son utilisation dans la vie de tous les jours. De nos jours, nous avons beaucoup de chance d’avoir les services de streaming et les smartphones. Nombreuses sont les options à portée de main et qui peuvent nous aider à apprendre les langues de manière moins conventionnelle qu’auparavant.

 

Quels conseils donnerais-tu à quelqu’un qui souhaite devenir traducteur ?

Commencez par apprendre les langues le plus tôt possible puis essayez de passer une année ou un semestre à l’étranger pendant vos études afin de vous confronter à la langue quotidiennement et vous y habituer.

 

Enfin, pourquoi aimes-tu les langues ?

Les langues ouvrent des portes sur la vie des autres. Avec chaque langue apprise, j’ai non seulement un nouveau moyen de communiquer, mais j’ai également de nouvelles perspectives sur le monde qui m’entoure. Cela me rend plus empathique envers les autres et me permet d’avoir une meilleure compréhension de leurs points de vue.


Besoin d’aide avec une traduction ?
Contactez-nous

Que vous ayez un projet spécifique à mettre en place, une demande de devis ou tout simplement des questions à nous poser, n’hésitez pas à nous contacter.

Contactez-nous