Traducteurs | 24.02.2022

A la rencontre de nos traducteurs : Hayley

 

Dans ce blog, nous nous entretenons avec l’une de nos traductrices régulières, Hayley, sur son expérience, son parcours et sa passion pour les langues.

 

Bonjour Hayley, parle-nous un peu plus de toi !

 

Bonjour ! Je suis traductrice depuis 9 ans maintenant et je travaille avec The Translation People depuis plus de 5 ans. Je suis de langue maternelle anglaise et parle couramment le français et l’italien. Je traduis donc depuis ces langues vers l’anglais.

 

Comment as-tu commencé à utiliser ces langues ?

 

Le français a toujours fait partie de ma vie. Pendant mon enfance, nous allions en vacances en France plusieurs fois par an. Mes parents parlent français et je passais mes étés avec des groupes d’amis français. Cela a vraiment aidé à consolider le français qui m’était alors enseigné à l’école.
Je n’ai commencé à étudier l’italien que plus tard, à l’université dans le cadre de mon diplôme.

 

Quelles sont tes qualifications ?

 

J’ai toujours été passionnée par les langues et je les ai étudiées pendant toute ma scolarité, en commençant par le latin et le français, puis en ajoutant le russe et l’allemand. J’ai obtenu des GCSE (équivalent au brevet des collèges) en français, allemand et russe et des A-Levels (équivalent au bac) en français et allemand, avant d’obtenir une licence en français et italien, suivie d’un master en traduction. Je n’ai commencé à étudier l’italien que lors de ma première année d’université, après avoir uniquement pris des cours avec un professeur d’italien local pendant les vacances d’été au cours de l’année précédente. Certaines personnes pensaient que c’était insensé de commencer une toute nouvelle langue à l’université plutôt que de continuer à étudier une langue que je maitrisais déjà, mais je savais que j’allais adorer l’italien – et j’ai eu raison !

 

Quel est ton domaine de spécialisation ?

 

J’aime travailler sur un large éventail de projets, mais mes domaines de spécialisation sont principalement les produits de consommation de luxe et les traductions juridiques et commerciales. J’ai travaillé sur des sites Internet et des communiqués de presse pour des maisons de couture, des marques de technologie et des vignobles (l’un de mes sujets préférés !), ainsi que sur des certificats juridiques, des conditions générales, des procédures judiciaires, des appels d’offres ou encore des contrats pour diverses entreprises. Avant de tomber dans la traduction, j’ai travaillé pendant de nombreuses années dans les secteurs du droit et de la mode de luxe. Ce parcours professionnel m’a donné une base solide pour travailler sur ce type de projets.

 

Quels types de défis as-tu rencontrés au cours de ta carrière de traductrice et comment les as-tu surmontés ?

 

L’un des éléments les plus exigeants du métier de traducteur, mais aussi l’un des plus agréables, est la première collaboration avec une nouvelle entreprise. Chaque nouvelle entreprise s’accompagne d’un nouveau vocabulaire, d’un nouveau style, de nouveaux acronymes, etc. Pour démarrer sur de bonnes bases, des ressources telles que des bases de données terminologiques, des glossaires et des directives relatives à la marque et à son identité peuvent s’avérer extrêmement utiles.
En cas de difficultés, si une clarification de la part du client, généralement sur le contexte ou la terminologie interne spécifique est nécessaire par exemple, poser des questions dès le début du projet est la meilleure façon de les résoudre selon moi. Les chefs de projet de The Translation People font très bien la liaison avec le client en cas de questions. Ils aiment également discuter des nuances linguistiques avec moi !
Trouver de bons clients peut également s’avérer difficile. En effet, certaines organisations semblent considérer les traducteurs comme des « marchandises ». J’ai la chance de travailler avec The Translation People, qui valorise et apprécie les compétences de ses traducteurs.

 

Quelle est, à ton avis, la meilleure façon d’apprendre une langue ?

 

Je pense qu’ il faut commencer par les bases. Je suis convaincue qu’il est nécessaire d’apprendre les bases de la grammaire et des verbes, et d’apprendre à « construire » la langue à partir de ces éléments fondamentaux. Il s’agit d’une approche assez traditionnelle, mais c’est ainsi que j’ai appris, et je trouve que c’est la meilleure méthode pour faire en sorte que la langue « colle ».
Puis, je pense qu’il est important de s’immerger dans la langue. J’ai eu la chance de passer beaucoup de temps en France pendant mon enfance et j’y ai depuis vécu et travaillé. J’ai également passé deux ans à Milan, ce qui m’a permis de passer de la connaissance de l’italien à sa maîtrise.
Si vous ne pouvez pas passer du temps dans un pays, faites ce que vous pouvez pour faire venir ce pays à vous : regardez des films et des émissions de télévision dans cette langue, lisez des livres et les actualités dans cette langue. Immergez-vous autant que vous le pouvez.

 

Quels conseils donnerais-tu à quelqu’un qui souhaite devenir traducteur ?

 

Outre l’aspect linguistique, la traduction est un secteur très axé sur la technologie. Veillez donc à vous familiariser avec tous les outils et logiciels intelligents disponibles, ainsi qu’à vous tenir au courant des dernières technologies et innovations.

 

Enfin, pourquoi aimes-tu les langues ?

 

C’est certainement la langue parlée qui m’attire le plus. La façon dont une langue sonne : son rythme, sa personnalité. Si on prend l’italien par exemple : je n’avais aucun lien avec l’Italie, je n’avais donc aucune raison de l’apprendre, mais dès que je l’ai entendu parlé, j’ai su que c’était une langue que je devais apprendre. La prochaine sur ma liste : le portugais du Brésil !
La langue est tellement plus que les mots qui sortent de la bouche : mon langage corporel change selon que je parle anglais, français ou italien.


Besoin d’aide avec une traduction ?
Contactez-nous

Que vous ayez un projet spécifique à mettre en place, une demande de devis ou tout simplement des questions à nous poser, n’hésitez pas à nous contacter.

Contactez-nous