Non classifié(e) | 27.05.2022

À la rencontre de nos traducteurs : Rosa

 

 

Dans cet article, nous nous sommes entretenus avec Rosa, l’une de nos traductrices allemand-anglais. Nous avons discuté de son expérience et de son parcours dans le domaine de la traduction.

 

Comment as-tu commencé la traduction et à utiliser les langues ?

 

Mon amour des langues a commencé pendant mon enfance à Los Angeles, en Californie. J’ai grandi dans un foyer bilingue (espagnol, anglais) et j’ai eu la chance de fréquenter un collège et un lycée qui mettaient l’accent sur l’apprentissage des langues étrangères. Mes cours de français au collège et mes cours d’espagnol et d’italien au lycée étaient mes matières préférées. À l’université, j’ai étudié l’allemand dans le cadre de mon parcours en études internationales et j’ai participé à un programme d’immersion totale à Munich pendant ma troisième année d’études.

J’ai commencé à traduire assez rapidement après mon arrivée en Allemagne. J’avais la vingtaine quand j’ai commencé à faire des traductions de manière occasionnelle pour un ami qui travaillait dans une agence de publicité. Mais je n’ai sérieusement envisagé d’en faire une carrière à plein temps que vers mes 35 ans, alors que j’élevais mes deux fils. J’ai découvert les avantages du freelancing pour les mères qui travaillent et j’ai trouvé que c’était une excellente solution pour combiner mes ambitions professionnelles et mes obligations familiales.

 

Quel est ton domaine de spécialisation ?

 

Je me suis tout d’abord concentrée sur les textes marketing au début de ma carrière. Je me spécialise actuellement dans les domaines de la communication d’entreprise, des contrats, de l’enseignement supérieur et de la formation CPD. J’ai l’intention de modifier ma spécialisation pour me concentrer davantage sur les traductions juridiques dans un avenir proche et je termine actuellement ma formation pour devenir traductrice juridique assermentée en Allemagne.

 

Quels types de défis as-tu rencontrés au cours de ta carrière de traductrice et comment les as-tu surmontés ?

 

Les langues évoluent en permanence et de nouvelles expressions apparaissent sans cesse. Traduire certains néologismes et en saisir véritablement les nuances et les connotations peut s’avérer assez délicat. Une solution que je recommande est de vérifier si un terme a été mentionné ou discuté sur les plateformes de traducteur, comme le portail proz.com. Très souvent, d’autres traducteurs ont eu la même question ou le même problème. Bien que des ressources telles que proz.com ne doivent pas être utilisées comme des sources faisant autorité, elles peuvent orienter un traducteur dans la bonne direction. Un autre défi auquel je suis souvent confrontée concerne les acronymes propres à une entreprise. La seule solution ici est de contacter le chef de projet et le client pour obtenir des clarifications.

 

Comment votre expérience professionnelle antérieure vous a-t-elle aidé dans votre travail de traduction ?

 

D’un point de vue linguistique, le fait d’avoir été professeur d’anglais pendant 25 ans a été essentiel pour me permettre de comprendre réellement le fonctionnement de la grammaire et de la syntaxe anglaises et cela m’a permis de mieux traduire en anglais pour différents publics et contextes. Du point de vue du contenu, mon expérience professionnelle antérieure en tant qu’assistante juridique et comptable aux États-Unis m’a donné une base solide pour la recherche de terminologie spécialisée et la traduction de contenu juridique ou commercial.

 

Quelle est, à ton avis, la meilleure façon d’apprendre une langue ?

 

Si je suis pour l’immersion totale, je crois aussi fermement à la formation linguistique encadrée. Il est essentiel pour les étudiants de comprendre réellement le fonctionnement d’une langue. Les étudiants qui apprennent des langues ont besoin d’un espace sûr pour utiliser activement leur connaissance passive d’une langue. La peur de faire des erreurs et de se mettre dans l’embarras lorsqu’on parle est mieux surmontée lorsque les gens peuvent mettre en pratique ce qu’ils ont appris avec d’autres personnes qui se trouvent dans la même situation. Par conséquent, la manière idéale d’apprendre une langue est de combiner des cours de langue avec un séjour dans un pays où elle est parlée.

 

Quels conseils donnerais-tu à quelqu’un qui souhaite devenir traducteur ?

 

Je conseillerais à toute personne qui débute dans ce domaine de commencer par travailler pour une agence où elle pourra acquérir de l’expérience en traduisant une variété de textes dans différents domaines afin de trouver les sujets dans lesquels elle excelle. Les cours de développement professionnel continu sont un excellent moyen de développer une expertise dans le ou les domaines dans lesquels elle souhaite se spécialiser. Plus un traducteur a de connaissances sur un sujet et plus la qualité de la traduction est sera élevée. Avec une meilleure connaissance, nous travaillons plus vite et pouvons ainsi accroître nos revenus.

 

Enfin, pourquoi aimes-tu les langues ?

 

J’aime les langues car elles me permettent de voir la vie et la société sous un autre angle. Chaque langue a son propre rythme et j’aime me mettre au défi d’essayer de le reproduire en tant qu’étrangère.


Besoin d’aide avec une traduction ?
Contactez-nous

Que vous ayez un projet spécifique à mettre en place, une demande de devis ou tout simplement des questions à nous poser, n’hésitez pas à nous contacter.

Contactez-nous