Six conseils pour tirer parti de vos traductions

18,Jan,2017

Dans un contexte de globalisation, beaucoup d’entreprises ont de plus en plus besoin de traductions afin de réaliser leurs objectifs d’exportation ambitieux et d’atteindre des publics interculturels. Il est donc intéressant d’observer comment elles gèrent ce processus afin d’obtenir les meilleurs résultats. Un service de traduction et de localisation de qualité fait partie intégrante de n’importe quelle stratégie commerciale internationale efficace. Forte de ses 40 ans d’expérience dans le secteur de la traduction, The Translation People peut vous conseiller sur les aspects sur lesquels vous devez concentrer vos efforts afin d’obtenir les meilleurs résultats d’un point de vue qualité-prix. On vous dit tout.

Exigez des traducteurs professionnels et spécialisés

Vous consacrez beaucoup de temps et d’efforts à créer la documentation et les contenus de votre entreprise. Avoir recours à des linguistes autre que des traducteurs hautement expérimentés et spécialisés pour traduire vos contenus serait contre-productif.
Choisissez un prestataire de services linguistiques (PSL) réputé qui travaille selon les normes de qualité les plus élevées.
Les traducteurs doivent avoir une qualification professionnelle, une expérience du secteur approfondie et tous les processus doivent être suivis conformément aux exigences de la certification ISO. Connaître les qualifications et l’expertise des traducteurs vous permet de développer votre entreprise en toute confiance.

Ne jugez pas un PSL uniquement sur le facteur prix

Bas prix ne rime pas toujours avec économie. Ne basez pas votre choix de PSL uniquement sur le prix. Une offre à bas prix peut en effet être le signe que le PSL fait appel aux services de linguistes peu qualifiés ou qu’il a recours à de la traduction automatique. Bien que ces services puissent être utilisés dans certains cas, le coût engendré par de mauvaises traductions de documents importants ou destinés à la publication peut s’avérer très élevé. Afin de garantir la qualité des services de traduction proposés, nous vous suggérons de contacter des clients clés du PSL en question et de demander des références.

Guidez votre PSL

Vous connaissez votre entreprise mieux que quiconque. Pour obtenir des traductions qui reflètent vraiment vos documents d’origine, une communication efficace avec votre PSL est essentielle. En fournissant des conseils ou informations stylistiques ainsi que des documents de références, vous permettrez aux linguistes de mieux comprendre votre message et vos intentions. Tout PSL digne de ce nom, à l’image d’un brief pour les agences de communication, vous demandera de détailler au maximum votre besoin. Par exemple, il vous encouragera à lui communiquer les termes ou phrases propres à votre entreprise, afin de respecter l’emploi d’une terminologie validée au sein de votre structure. N’oubliez pas que ce qui fonctionne pour un certain public peut ne pas fonctionner pour un autre, ce qui veut dire que le contenu devra être adapté afin de maximiser l’impact de vos documents. Cela est particulièrement le cas dans les domaines techniques où il est essentiel d’examiner soigneusement les références aux régulations, normes et certifications spécifiques d’un pays, ou encore dans le domaine marketing où le ton employé doit être étudié afin d’assurer qu’il est adéquat, intéressant et efficace dans le marché cible.

Profitez de la technologie

La technologie de traduction est très puissante : elle peut utiliser des traductions existantes, incorporer des modifications rétrospectivement et tirer profit du contenu répété ou similaire. Vous pouvez bénéficier d’avantages en termes de coût, de qualité et de cohérence, alors n’hésitez pas à fournir à votre PSL des documents de votre entreprise disponibles dans une autre langue, faites-lui part de vos commentaires et de vos changements afin que vos préférences soient prises en compte pour vos futurs projets.

Contrôlez la relecture

L’exploitation des compétences linguistiques internes d’une entreprise permet de révéler les connaissances inestimables des employés sur le secteur et le marché de celle-ci. Leur expertise peut permettre de créer des glossaires par exemple, avant de commencer le travail de traduction, et d’améliorer la cohérence des traductions tout en permettant un gain de temps lors de la phase de relecture. Afin d’éviter que cette étape bénéfique ne devienne un processus lourd et difficile, The Translation People conseille d’établir des paramètres clairs à vos relecteurs pour que leur travail consiste à relire et non à réécrire. La cohérence fournie par la technologie de traduction peut être affectée lorsque plusieurs relecteurs travaillent sur les traductions car ils y ajoutent leur subjectivité, c’est pourquoi il est essentiel de former une équipe dévouée pour ce travail.

Pensez à l’après-traduction

Si la traduction est de bonne qualité, là ne s’arrêtera pas votre parcours international. Les traductions attireront non seulement des acheteurs et des employés étrangers potentiels, mais également des clients. Vous devez tirer profit de ces interactions, il est donc vital que vous ayez l’infrastructure nécessaire en place afin de répondre rapidement et de manière adéquate : vous pouvez décider d’employer du personnel multilingue pour répondre aux questions ou demander à votre PSL de vous aider à gérer votre présence sur les réseaux sociaux partout dans le monde. Peu importe votre choix, notez que la traduction n’est que la première étape vous permettant d’établir des campagnes multilingues efficaces.

Que vous apparteniez à une PME découvrant la traduction ou à un groupe multinational possédant un département dédié à cette activité, la traduction est plus qu’un processus transactionnel et doit faire partie intégrante de votre stratégie de développement à l’international. Si vous souhaitez discuter de la façon dont The Translation People peut vous aider à obtenir le meilleur rapport qualité-prix, contactez-nous au +33 (0)1 82 88 42 60 ou envoyez-nous un e-mail à l’adresse paris@thetranslationpeople.com.