Non classifié(e) | 19.02.2019

Pourquoi la traduction des supports vidéo est cruciale pour les marques globales

Ces dernières années, la vidéo a été largement considérée comme l’avenir du marketing de contenu. Les prévisions indiquent même que d’ici 2020, elle représentera 79 % du trafic mondial sur Internet. Cette tendance renforce l’idée que la traduction de vidéos est un élément clé pour les marques présentes à l’international.

Le souhait des consommateurs de pouvoir accéder rapidement et facilement à l’information en ligne ne semble pas faiblir. Pour suivre cette tendance, les équipes marketing du monde entier doivent désormais être équipées pour produire toujours plus de contenus audiovisuels, entrainant ainsi une augmentation de la demande pour des services de traductions de vidéos.

Cependant, bien que les entreprises investissent du temps et de l’argent pour produire un contenu vidéo attrayant qui apporte des idées, des services et des produits à leurs clients, ce contenu se trouve encore parfois en bas de la liste des priorités lorsqu’il est question de le traduire.

La demande de contenu audiovisuel est de plus en plus répandue à travers le monde ; c’est un fait qui ne doit pas être ignoré. La réalité est que les entreprises qui négligent de faire traduire leurs vidéos (même si elles ont fait l’effort de faire traduire leurs contenus écrits) auront des difficultés à interagir avec leurs consommateurs à l’étranger.

Vous n’êtes toujours pas convaincus ? Nous examinons ici les raisons pour lesquelles la traduction de votre contenu vidéo devrait être une priorité.

Le marketing vidéo peut être encore plus efficace à l’étranger.

L’augmentation des contenus vidéo n’est pas exclusive à la France et les consommateurs de nombreux pays s’attendent même à être informés de cette façon par des marques réputées. L’Amérique latine, par exemple, a la plus forte demande de contenu vidéo au monde. L’Arabie saoudite est le pays où le taux d’accès quotidien aux vidéos en ligne est le plus élevé au monde. Tirez parti des opportunités offertes à l’étranger en localisant votre contenu vidéo et en interagissant avec des clients potentiels dans leur propre langue et sur leur support préféré. Votre prestataire de services linguistiques sera en mesure d’identifier les spécificités régionales ou les différences culturelles de votre marché cible et vous guidera dans la production d’un contenu qui s’adresse réellement à la population locale.

Vous avez déjà fait l’effort de produire le contenu, il est donc logique de l’exploiter au maximum.

Si vous avez déjà du contenu vidéo existant, pourquoi le gaspiller alors que vous essayez de construire votre marque à l’échelle mondiale ? S’il réussit à attirer des clients francophones potentiels, il y a de fortes chances qu’il soit également bien accueilli sur les marchés internationaux s’il est présenté dans la langue locale. Selon HubSpot, 85 % des entreprises disposent désormais de personnel et de ressources pour produire des vidéos en interne. Localiser vos vidéos par le biais du sous-titrage/voix-off multilingue prolongera l’impact du contenu que vous avez déjà produit, en lui permettant d’être apprécié par des clients potentiels dans le monde entier.

L’idée que cela est « coûteux et compliqué » est dépassée.

Ne pas savoir par où commencer lorsqu’il s’agit d’obtenir des sous-titres ou des voix off multilingue est un obstacle majeur pour de nombreuses entreprises. Cette situation, accompagnée du fait que les spécialistes du marketing doivent souvent présenter un argument commercial solide pour toute augmentation budgétaire, peut donner l’impression que le processus est plus compliqué qu’il n’en vaut la peine.

Heureusement, des prestataires de services linguistiques professionnels existent pour aider les entreprises à naviguer dans ce domaine de localisation. De nombreuses agences de traduction offrent une gamme de services de traduction et de localisation vidéo et peuvent facilement intégrer des sous-titres et voix-off enregistrées par des professionnels en langue étrangères dans vos vidéos. Et comme la demande pour ces services augmente, les offres sont maintenant plus compétitives que jamais.

La technologie de mémoire de traduction permettra à votre prestataire de vous accorder une remise sur les mots et expressions répétés ou déjà traduits lors de la traduction de scripts vidéo, ce qui signifie que vous n’aurez pas à payer deux fois pour toute terminologie propre à votre entreprise ou pour toute description de produits ou services qui réapparait dans vos documents marketing.

S’associer à un prestataire de services linguistiques pour réaliser l’intégralité de la traduction d’un site Internet, y compris la traduction de vidéos, est une étape cruciale si votre entreprise veut se développer à l’échelle mondiale et être prise au sérieux. En rendant accessibles dans les langues locales de vos marchés cibles les informations sur vos produits et services, vos articles de blog et les vidéos explicatives, vous accroîtrez vos chances d’attirer des nouveaux clients à l’étranger et de percer sur les nouveaux marchés.

The Translation People travaille avec tous les formats vidéo courants, et nos spécialistes de la traduction audiovisuelle vous remettront des vidéos de qualité, en version multilingue, prêtes à être partagées sur vos canaux marketing préférés. Contactez The Translation People dès aujourd’hui pour un devis gratuit.


Besoin d’aide avec une traduction ?
Contactez-nous

Que vous ayez un projet spécifique à mettre en place, une demande de devis ou tout simplement des questions à nous poser, n’hésitez pas à nous contacter.

Contactez-nous