Traduction, transcréation, localisation… quelle est la différence ?
Il est facile de penser qu’une agence de traduction, comme son nom l’indique, ne propose que de la traduction. En réalité, l’industrie de la traduction offre davantage de services différents. Chez The Translation People, nous gérons régulièrement des projets bien plus complexes ayant recours à la transcréation ou la localisation.
Au cours de ces 40 dernières années, nous avons appris que les ambitions mondiales de chaque client sont différentes. Chaque projet que nous traitons est unique en termes de complexité, de public cible et d’impact, et nécessite donc une expertise spécifique de la part de nos linguistes expérimentés. C’est pourquoi nous adoptons une approche personnalisée pour aider nos clients à décider s’ils ont besoin de nos services de traduction, de transcréation ou de localisation. Vous vous demandez quelle est la différence entre chaque service ou quel serait le plus adéquat pour votre prochain projet ? Nous examinons ici les distinctions entre ces derniers et pourquoi chacun peut ajouter de la valeur à votre stratégie de communication internationale.
Traduction
Pour faire simple, la traduction est le processus selon lequel un texte est transféré d’une langue à une autre. Lorsque vous demandez la traduction d’un document, vous recevrez un texte fluide correspondant à votre texte source dans la ou les langue(s) cible(s) de votre choix, garantissant le respect du message source. Une traduction professionnelle réalisée par un traducteur natif de la langue cible et spécialisé dans le domaine concerné est le moyen idéal pour communiquer clairement avec vos clients et partenaires dans le monde entier. The Translation People offre des services de traduction de haute qualité dans plus de 250 combinaisons de langues différentes et peut gérer des projets de grande envergure impliquant de gros volumes de contenu et de nombreuses langues à la fois.
La traduction est adaptée pour les documents généraux, textes juridiques ou encore manuels techniques.
Transcréation
La traduction et la transcréation sont des processus connexes, mais très différents. La transcréation consiste à intégrer la rédaction créative dans le processus de traduction, en allant souvent au-delà du sens littéral du texte pour s’assurer que l’impact souhaité est atteint dans la langue cible. Temps, réflexion et créativité sont nécessaires pour créer la bonne identité, narration et niveau de langue pour avoir l’effet désiré sur le public ciblé. Il est donc logique que les mêmes éléments soient requis pour trouver la meilleure façon de transmettre efficacement un message d’une langue à une autre. Il va sans dire que les blagues et jeux de mots ne fonctionnent pas lorsqu’ils sont traduits directement, de sorte que le transcréateur doit utiliser ses connaissances linguistiques approfondies et sa propre inventivité pour produire quelque chose d’équivalent dans sa langue. Cela signifie que le slogan final pourra être différent de l’original, mais il aura du sens dans cette langue, il aura le bon ton et suscitera la réaction émotionnelle souhaitée de la part de votre public étranger. Un bon exemple est la transcréation du slogan du fabricant de puces informatiques, Intel. En 2013, il a changé son slogan populaire « Intel: Sponsors of Tomorrow » (qui peut se traduire par « sponsors de demain ») pour le marché brésilien. Pourquoi ? Parce que leurs recherches ont montré qu’en portugais brésilien, « Sponsors of Tomorrow » impliquait qu’Intel ne tiendrait pas ses promesses immédiatement. Au Brésil, le slogan est devenu l’équivalent de « Intel : Amoureux de l’avenir ». La différence entre un slogan intelligent et un slogan qui ne marchera pas peut être très subtile ; il est donc crucial de travailler avec un partenaire de services linguistiques qui a une connaissance approfondie de votre marché cible et des nuances de sa langue.
La transcréation est adaptée pour les campagnes publicitaires, sites Internet, matériel promotionnel, slogans, e-commerce, vente au détail.
Localisation
La localisation est souvent utilisée comme un terme générique pour couvrir toutes les différentes étapes de l’adaptation de votre contenu à un marché local particulier. La traduction et la transcréation font souvent partie intégrante du processus de localisation, mais la localisation couvre également d’autres aspects. Adapter les images et le design aux cultures d’autres marchés, convertir les dates, les devises et les références réglementaires en exigences régionales et rechercher les termes de recherche les plus utilisés dans certaines régions relèvent tous d’un projet de localisation.
L’adaptation d’une campagne ou d’un document à un marché local peut nécessiter des changements mineurs ou plus importants. The Translation People a traduit du matériel marketing en français pour une société spécialisée dans les systèmes de gestion intelligente de la circulation. L’un des documents, créé à l’origine pour le marché britannique, comprenait une illustration de conducteurs qui attendent aux feux de circulation avec des voitures avec le volant à droite sur le côté gauche de la route. Les experts en localisation de The Translation People ont rapidement recommandé que l’illustration soit modifiée pour montrer des voitures avec un volant à gauche sur la voie de droite, comme ce serait le cas en France. Cela a permis à notre client de présenter à ses clients français une documentation qui leur était entièrement applicable grâce à un produit final plus soigné, entièrement localisé et attrayant.
Tous les cas de localisation ne sont cependant pas visuels. En 2013 et 2014, lorsque Coca-Cola a lancé sa campagne « Share a Coke », chaque bouteille de la boisson gazeuse portait un nom différent sur l’étiquette et ses consommateurs étaient encouragés à acheter une bouteille personnalisée pour un ami. La société a pris le temps de localiser les étiquettes pour différents pays, afin que les clients espagnols puissent récupérer une bouteille de Coca-Cola portant l’inscription « María » ou « Enrique » sur l’étiquette, tandis que les clients français pouvaient acheter « Partagez un Coca-Cola » avec « Pierre » ou « Julie ». Cependant, lorsqu’ils ont voulu lancer la même campagne marketing en Chine, les choses se sont compliquées. En effet, il est considéré comme irrespectueux en Chine de s’adresser à une personne par son prénom ; il est plus poli d’utiliser son nom de famille, suivi des titres honorifiques. La campagne, cependant, portait sur les relations personnelles et non sur les formalités. Après avoir longuement consulté des experts chinois en localisation, Coca-Cola a trouvé une solution et imprimé des étiquettes de produits pour le marché chinois qui encourageaient les consommateurs (dans leur propre langue) à partager un Coca-Cola avec « un ami proche » ou « un camarade de classe ». Cela a permis à Coca-Cola de rester fidèle à sa campagne mondiale, tout en respectant les frontières locales.
L’objectif de la localisation est de toujours donner au produit fini l’aspect et la sensation d’avoir été créé spécifiquement pour le marché cible choisi, quels que soient sa langue, sa culture ou son emplacement. En prêtant attention à tous les aspects de votre marque, tant visuels qu’écrits, vous permettrez à vos clients étrangers de mieux s’identifier à votre marque et d’interagir avec elle. Si vous souhaitez faire traduire votre site Internet par exemple, faites un effort supplémentaire pour vous assurer qu’il est parfaitement localisé ; cela en augmentera la valeur.
La localisation est adaptée pour les sites Internet, emballages, applications, jeux vidéo, contenus de e-learning et localisation de logiciels.
Les projets que nous traitons chez The Translation People impliquent souvent un mélange de traduction, de localisation et de transcréation. Si vous souhaitez en savoir plus sur ces services, n’hésitez pas à nous contacter dès maintenant afin que nous puissions gérer parfaitement votre prochain projet et produire exactement le contenu dont vous avez besoin.