Non classifié(e) | 04.04.2023

Traduction financière – À la rencontre de nos traducteurs

Dans cet article, nous avons interrogé l’un de nos experts en traduction financière : Augusto.

Comment as-tu commencé la traduction et à utiliser les langues ?

J’ai commencé à étudier les langues dès mon plus jeune âge et j’ai toujours eu des facilités pour les apprendre. Plus tard, pendant mon adolescence, j’ai été en contact avec deux oncles et une tante qui étaient traducteurs. L’un de mes oncles était traducteur agréé et le couple (oncle et tante) était traducteur indépendant. Ce couple vivait à Rio de Janeiro (je suis né et je vis à Brasilia), et une fois je suis allé passer quelques semaines chez eux. J’ai trouvé leur mode de vie très intéressant, car ils travaillaient à domicile, traduisant sur leur ordinateur.

Lorsque j’étais sur le point de rentrer chez moi, j’ai demandé à ma tante comment devenir traducteur indépendant comme elle, et elle m’a parlé de Proz.com et m’a donné quelques conseils supplémentaires. Quelques années plus tard, après avoir obtenu un diplôme d’économie, j’ai décroché un emploi en tant que traducteur interne, où j’ai beaucoup appris. Après avoir quitté cet emploi, j’ai appliqué les conseils que ma tante m’avait donnés et je suis devenu traducteur indépendant.

Quel est ton domaine de spécialisation ?

Je me spécialise principalement dans un domaine qui me passionne vraiment, à savoir la finance. Au fil des ans, j’ai traduit et relu plus de 2 500 000 mots dans ce domaine, c’est une expérience très enrichissante. À ce jour, l’un des points forts de ma carrière a été de travailler avec certaines des plus grandes bourses de crypto-monnaies, en les aidant à traduire leurs sites web. Il est passionnant de faire partie de ce secteur émergent et d’être le témoin direct de la façon dont il modifie notre façon d’envisager les investissements. En dehors de la finance, mes autres domaines de spécialisation sont le commerce, le marketing, les jeux vidéo, la religion et les manuels techniques.

Quels types de défis as-tu rencontrés lors de la traduction de contenus financiers et comment les as-tu surmontés ?

Étant donné que la finance comporte de nombreux termes spécifiques, il est parfois difficile de trouver la bonne traduction pour certains d’entre eux, même pour quelqu’un qui a un diplôme d’économie ! Il m’est arrivé de devoir faire des recherches pendant plus d’une demi-heure pour trouver la signification exacte d’un certain terme. Lorsque cela se produit, je finis souvent par demander de l’aide à des amis traducteurs, et en général, au moins l’un d’entre eux connaît la bonne traduction de ce terme difficile.

D’autres solutions consistent à consulter des glossaires et à demander de l’aide à des collègues sur Kudoz. Je ne sais pas ce qu’il en est pour les autres langues, mais pour le portugais brésilien, nous avons de nombreux excellents traducteurs qui sont toujours actifs sur Proz et prêts à nous aider en cas de problème. La communauté des traducteurs brésiliens est très unie et nous nous entraidons beaucoup, surtout dans ces moments difficiles.

Comment ton expérience professionnelle antérieure t’a-t-elle aidé dans ton travail de traducteur ?

Tous les emplois que j’ai occupés étaient liés aux langues, ce qui a donc largement facilité ma carrière actuelle. J’ai commencé par être professeur d’anglais. Ce poste m’a permis non seulement d’affiner ma connaissance de la langue et d’améliorer mon expression orale, mais aussi de développer mes compétences en matière de communication, ce qui est essentiel pour un traducteur (tant pour communiquer avec les clients qu’avec les lecteurs des textes que nous traduisons). Mon deuxième emploi était celui d’évaluateur de moteurs de recherche dans une agence de traduction. Dans le cadre de ce travail, j’ai évalué la qualité des résultats de recherche de Google. Ce travail m’a permis d’aiguiser mes compétences en matière de recherche, un autre élément essentiel pour un traducteur.

Quelle est, à ton avis, la meilleure façon d’apprendre une langue ?

L’immersion. C’est ainsi que j’ai appris l’anglais et l’espagnol. Le mieux est d’essayer de faire autant de choses que possible en utilisant la langue que vous voulez apprendre : écouter de la musique, regarder des films, parler à des gens… Ainsi, vous n’apprendrez pas seulement la langue, mais aussi le contexte culturel des pays où elle est parlée. Lorsque j’ai vécu à Chypre de 2018 à 2022, j’ai eu l’occasion de parler à de nombreux Anglais. Cela m’a fasciné parce que l’anglais que j’ai appris dans mon enfance et mon adolescence était l’anglais américain. Apprendre de nouvelles expressions, de nouvelles références culturelles, de nouveaux accents… tout cela était très enrichissant. Le fait de s’intéresser de près à une langue et à la culture qui l’entoure est également un facteur qui facilite grandement son apprentissage.

Quels conseils donnerais-tu à quelqu’un qui souhaite devenir traducteur ?

Le principal conseil que je donnerais est de beaucoup lire et s’informer et de toujours parler aux gens avec l’intention d’apprendre quelque chose. Un traducteur n’est pas seulement un fin connaisseur de deux ou plusieurs langues, mais aussi une personne qui s’y connaît un peu (ou beaucoup) dans divers domaines. Lorsque la connaissance de la langue est combinée à une connaissance générale de différents sujets et à une connaissance approfondie d’au moins un domaine (comme la finance, le marketing, la littérature, etc.), c’est alors que naît un véritable traducteur.

Le deuxième conseil serait de rechercher des informations sur la manière d’entrer sur le marché. J’ai eu la chance d’avoir des membres de ma famille qui pouvaient me guider, mais aujourd’hui, avec internet, l’information est disponible pour quiconque se donne la peine de la chercher.

Enfin, pourquoi aimes-tu les langues ?

Pour moi, les langues sont comme un portail vers un monde nouveau. Elles nous permettent de communiquer avec des personnes issues de cultures diverses, qui ont une vision différente du monde, et d’apprendre leur histoire et leurs expériences. Je trouve que l’apprentissage de nouvelles langues m’a ouvert d’innombrables possibilités, tant sur le plan personnel que professionnel.

De toutes les langues que j’ai étudiées, l’anglais occupe une place particulière dans mon cœur. C’est une langue fascinante à découvrir et à maîtriser. Je suis constamment étonné par la façon dont l’anglais a évolué au fil du temps, avec de nouvelles expressions et de nouveaux termes.

Mais ce qui me captive vraiment dans les langues, ce sont les interconnexions entre elles. Le fait que les langues aient emprunté des mots et des concepts les unes aux autres au fil du temps, souvent à la suite d’événements historiques et de migrations, est fascinant. Comme je parle le portugais et l’espagnol, j’ai été surpris d’apprendre que de nombreux mots de ces langues ont des racines arabes, en raison de la période pendant laquelle la péninsule ibérique a été gouvernée par les Maures d’Afrique du Nord.

En résumé, pour moi, les langues ne sont pas seulement un moyen de communication, mais un moyen d’explorer et de comprendre le monde qui nous entoure. L’apprentissage des langues est un voyage de découverte qui ne s’arrête jamais, et je me sens chanceux de pouvoir en faire partie.

Pour en savoir plus quant à notre expérience dans la traduction financière. Si vous souhaitez discuter d’un projet de traduction financière avec l’un de nos experts, n’hésitez pas à nous contacter.


Besoin d’aide avec une traduction ?
Contactez-nous

Que vous ayez un projet spécifique à mettre en place, une demande de devis ou tout simplement des questions à nous poser, n’hésitez pas à nous contacter.

Contactez-nous