Secteur de la traduction | 11.06.2019
6 raisons pour lesquelles vous pourriez obtenir de mauvaises traductions
La qualité est sans doute le facteur le plus important lors de la commande de traductions. Alors, pourquoi tant d’agences commettent-elles la même erreur ? De nombreux acheteurs ont reçu à un moment ou à un autre une traduction jugée « insatisfaisante » ou « ressemblant à une traduction Google », risquant d’engendrer embarras, chiffre d’affaires décevant ou encore retards de lancement de produits. Quelles sont les raisons à l’origine de ces soucis de qualité ?
La première chose à souligner est qu’il existe parfois de la confusion dans les paramètres de qualité utilisés pour juger une traduction. Souvent, les clients ne paient que pour une simple traduction du texte qu’ils ont écrit, mais la personne la relisant pourrait s’attendre à ce que la traduction fournie relève davantage d’une transcréation et se voit donc déçue de la qualité obtenue. Il est important de comprendre qu’une traduction n’est pas sans nuances ; le contenu peut être traduit avec précision, mais toutefois ne pas atteindre le but recherché si le ton souhaité n’a pas été obtenu. Par conséquent, il est important d’identifier si les problèmes rencontrés relèvent d’erreurs objectives (orthographe, grammaire, syntaxe) ou s’ils résultent d’un souci de créativité.
L’une des principales raisons à l’origine d’une mauvaise traduction peut provenir du fait que votre prestataire de services linguistiques ait choisi un traducteur inadapté pour le contenu, par manque d’expérience dans votre secteur ou tout simplement en raison d’une spécialisation en traduction technique plutôt que dans un domaine plus créatif (ou vice versa). Afin de rester compétitifs, certains prestataires de services font appel à des traducteurs non professionnels, voire à des étudiants, causant ainsi des soucis de qualité. Une bonne gestion des traducteurs et de leurs différentes compétences est essentielle afin de trouver la personne appropriée au travail requis. De plus, il est vital pour les prestataires de services linguistiques de vérifier régulièrement le travail de leurs traducteurs et de mettre à jour leurs dossiers avec des commentaires et ajout de nouvelles compétences, afin de sélectionner le traducteur adéquat pour votre projet.
En outre, dans le cas d’une traduction marketing en particulier, un enjeu supplémentaire provient du fait que le prestataire ne prenne pas le temps d’étudier la position du client sur le marché ciblé. En effet, une entreprise pourrait souhaiter se présenter comme leader mondial du marché dans un pays, mais sur un autre territoire, elle voudrait apparaître davantage comme une entreprise locale. Cela aura donc une influence sur le style de la traduction, ainsi que le ton de la langue utilisée. Consulter les équipes marketing locales et produire des documents de référence appropriés sous la forme de guides de style sont d’excellents moyens d’améliorer la satisfaction de l’utilisateur final. Inversement, si cela n’est pas fait, cela peut conduire à une traduction qui n’aura pas l’impact souhaité.
Une autre raison pour laquelle la qualité de la traduction peut pâtir est le temps. Dans le monde globalisé d’aujourd’hui, les contenus sont exigés de plus en plus rapidement. Souvent, les entreprises n’ont pas le temps d’attendre que les traducteurs passent des heures à réfléchir à la meilleure façon de formuler chaque phrase. Cette contrainte peut conduire à une traduction qui n’est pas parfaite. De plus, il est parfois nécessaire de répartir les projets entre une équipe de traducteurs afin de respecter les délais impartis. Si ce processus n’est pas géré correctement, des problèmes peuvent surgir. La traduction reste, pour l’essentiel, un exercice humain et des lacunes peuvent apparaître si les délais sont trop serrés. N’oubliez pas de communiquer avec votre agence de traduction et de préciser l’aspect le plus important pour vous : la qualité ou le délai. La plupart des agences s’efforceront de tout mettre en œuvre pour vous mais ne mettront pas toujours en évidence les ramifications potentielles d’une traduction de qualité. Cependant, une traduction effectuée à la hâte ne sera généralement pas aussi bonne qu’une traduction pour laquelle le traducteur a le temps de bien faire son travail.
Un autre obstacle possible résulte de l’application par votre agence d’une approche universelle à différents contenus. Bien que tous les clients souhaitent que leurs travaux de traduction soient tous de qualité supérieure, il va sans dire que la plupart d’entre eux sont davantage préoccupés par un communiqué de presse clé ou un contenu sensible qu’un courriel interne, par exemple. Pour cette raison, il est essentiel de vérifier auprès de votre agence si différents niveaux de service pour différents types de contenus sont offerts. Cela peut vous sembler évident, mais certaines agences peuvent ne pas prendre le temps de bien comprendre vos besoins et pourraient traiter un message marketing clé de la même manière qu’une communication interne. Le résultat sera sans doute techniquement correct, mais n’aura pas forcément l’effet attendu.
Une utilisation inappropriée de la technologie de traduction peut également être un facteur de mauvaise qualité perçue. Cette technologie, sous la forme de mémoires de traduction et bases terminologiques, garantit une homogénéité entre la nouvelle traduction et celles traduites précédemment, ainsi que l’utilisation de la terminologie approuvée. La qualité d’un projet réalisé sans cette technologie pourrait avoir un impact négatif sur la qualité. Cela peut être particulièrement évident lorsque des volumes importants de traduction ont déjà été effectués. En effet, si la nouvelle traduction utilise une terminologie ou un ton différents, elle pourrait être perçue comme étant de mauvaise qualité, bien que grammaticalement correcte.
Enfin, la tarification, bien évidemment, peut avoir un effet significatif sur la qualité. Il existe souvent un manque de transparence flagrant en ce qui concerne le prix d’une traduction. Les clients (ce qui est compréhensible) recherchent souvent l’offre la moins chère et les prestataires de services linguistiques se battent pour gagner leurs projets, mais fournissent-ils toujours le même service à prix réduit ? Cela n’est pas nécessairement le cas, mais, comme pour toute entreprise, il est probable que des sacrifices devront être faits quelque part si un devis doit être réduit de moitié pour remporter le projet. La réponse ? Ayez une conversation ouverte et honnête avec votre prestataire approuvé au sujet de ce qui est inclus dans le prix… et n’oubliez pas d’avoir cette même conversation avec le prestataire qui vous fait la cour avec un prix qui semble trop beau pour être vrai.
La qualité de la traduction est à juste titre une priorité pour les clients : après tout, une mauvaise traduction peut vraiment nuire à votre marque. Bien que toutes les « préoccupations de qualité » ne soient pas les mêmes, il existe des initiatives que les agences peuvent prendre pour éviter de créer une traduction de mauvaise qualité. Pour tout renseignement au sujet de la qualité ou pour discuter de vos besoins de traduction, n’hésitez pas à nous contacter .