Non classifié(e) | 27.03.2022

La traduction automatique : comment l’utiliser efficacement pour vos besoins en traduction ?

The Translation People - YouTube

La traduction automatique a connu un essor considérable ces dernières années. Effet, c’est une technologie qui, bien utilisée, permet de réaliser des économies et de réduire les délais de production de manière significative. Nous allons aborder dans cet article la meilleure façon d’utiliser la traduction automatique pour répondre à vos besoins de traduction.

 

Définition de la traduction automatique

 

Il est important de définir dans un premier temps ce qu’est la traduction automatique : il s’agit de traduire un texte de manière automatique par un ordinateur plutôt que par un être humain. La traduction automatique est différente de la technologie de mémoire de traduction ou des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO), qui ont pour but d’aider les traducteurs professionnels à travailler de manière plus cohérente et efficace. De nombreux outils de traduction automatique existent. Certains sont gratuits, d’autres payants avec différents niveaux de qualité, mais le principe reste le même : vous saisissez un texte dans une langue donnée et l’ordinateur produit une traduction dans une autre langue. Lorsqu’elle est utilisée correctement et dans les bonnes circonstances, la traduction automatique peut accélérer considérablement le processus de traduction, permettant ainsi un gain de temps inestimable dans le monde actuel, dicté par la guerre des contenus.

La majorité des systèmes de traduction automatique fonctionnent sur la base d’un corpus de traductions existantes qui a été ajouté en amont au système afin d’aider l’ordinateur à comprendre et à traduire d’autres textes. Il existe un nombre considérable de traductions dans certaines combinaisons de langues courantes qui peuvent être utilisées pour former l’outil de traduction automatique. Cependant, ce n’est pas le cas pour toutes les langues. C’est pour cela que la traduction automatique produit de meilleurs résultats dans certaines langues que dans d’autres. Cette différence est encore plus accentuée lorsque que la structure des deux langues est différente. La traduction automatique produit de meilleurs résultats avec des textes simples ou plus directs, plutôt qu’avec des textes complexes ou créatifs, qui feraient davantage appel à une traduction humaine. Pour les textes particulièrement créatifs, la meilleure option reste la transcréation.

 

Comparaison de la traduction automatique gratuite en ligne VS les outils de traduction automatique professionnels

 

Les outils de traduction automatique en ligne gratuits peuvent parfois produire des résultats peu fiables. Par ailleurs, ces outils ne garantissent pas la sécurité et la confidentialité de vos contenus car les textes saisis pour la traduction automatique sont enregistrés dans la base de données en ligne afin d’améliorer les futurs résultats (vos contenus et sa traduction peuvent être suggérés à une autre personne utilisant le même outil). D’autres solutions peu coûteuses et produisant de meilleurs résultats existent, cependant ces outils restent génériques et ne garantissent toujours pas la sécurité de vos données. L’avantage clé de ces deux solutions est leur coût. Ils nécessitent peu ou pas d’investissement de votre part, ils sont donc très utiles dans des circonstances spécifiques : pour comprendre le contenu d’un document, avoir un premier jet de traduction, obtenir une traduction simple, etc. Cependant le véritable atout de la traduction automatique réside dans la formation des outils professionnels à l’aide de contenus spécifiques à chaque entreprise. Ces systèmes de traduction automatique peuvent être personnalisés et inclure votre terminologie. Bien qu’ils demandent un investissement initial en temps et en argent, ils peuvent produire de bien meilleurs résultats. Ces résultats nécessitent cependant une vérification et dans bien des cas, une révision par un linguiste est nécessaire.

 

Formation de l’outil de traduction automatique

 

Le processus de personnalisation d’un système de traduction automatique, ou la formation de l’outil de traduction automatique, permet d’améliorer les résultats lors du premier jet de la traduction. Moins de post-édition, de temps et d’argent seront nécessaires sur le long terme. Pour former l’outil de traduction automatique, les traductions et glossaires de votre entreprise y sont ajoutés afin que le système puisse produire des traductions optimales et spécifiques à vos contenus. Par ailleurs, ces outils peuvent être formés de nombreuses fois afin d’adapter les traductions automatiques en fonction des changements effectués par vos équipes pour obtenir des résultats de qualité croissante. Ce processus nécessite des efforts et du temps, ainsi qu’un investissement dans la technologie. Il est donc recommandé uniquement aux entreprises ayant des besoins réguliers en traductions, dont les volumes sont importants et pour lesquelles les économies faites sur le long terme permettront de compenser l’investissement initial.

 

Conclusion

 

Il est donc crucial de tenir compte d’un certain nombre de considérations importantes pour établir une stratégie de traduction automatique à succès.

  • Le projet est-il adapté ? La traduction automatique n’est pas adaptée à tous les types de texte : par exemple les textes particulièrement créatifs ou expressifs qui nécessitent un travail humain plus approfondi. La traduction automatique ne doit être utilisée que pour un contenu approprié qui produit un résultat de qualité.
  • L’outil de traduction automatique doit être de qualité. Les outils de traduction automatique disponibles gratuitement sont génériques et ne produisent pas nécessairement un résultat de qualité suffisante. En outre, ils ne garantissent pas toujours la sécurité de vos données.
  • La qualité du texte traduit sera équivalente à celle du texte source. Une bonne préparation est essentielle pour obtenir les meilleurs résultats : en nettoyant les données disponibles par exemple, en ajoutant des documents déjà traduits et des bases de données terminologiques de votre entreprise à l’outil de traduction automatique.
  • Toute traduction automatique doit faire l’objet d’une post-édition : un traducteur expert relit et édite les contenus traduits pour garantir un niveau de qualité et de précision optimal. Pour de meilleurs résultats, un entrainement continu de l’outil permettra d’améliorer les traductions, de faire de économies lors de l’étape de post-édition et de garantir une utilisation optimale de votre budget de traduction.

Les volumes de traduction augmentant plus vite que ne le permettent de nombreux budgets, la traduction automatique peut être un outil incroyablement utile pour simplifier le processus de traduction. Différents niveaux de traduction automatique existent. Ils fournissent différents avantages en termes de coût et de qualité.

Pour en savoir plus sur la traduction automatique et découvrir les avantages qu’elle peut vous apporter, veuillez nous contacter.

 


Besoin d’aide avec une traduction ?
Contactez-nous

Que vous ayez un projet spécifique à mettre en place, une demande de devis ou tout simplement des questions à nous poser, n’hésitez pas à nous contacter.

Contactez-nous