Services | 09.08.2022

Traduction automatique : différents niveaux de qualité selon différentes situations

Qu’est-ce que la traduction automatique ? Quelle est la qualité de la traduction automatique ? Est-elle comparable à la traduction humaine ? Les différents outils de traduction automatique produisent-ils des traductions de qualité différente ? Sont-ils sécurisés ? Quelle est la place des traducteurs humains dans ce contexte ? Dans cet article, nous répondons à toutes vos questions.

 

La traduction automatique : une technologie en plein essor

 

La traduction automatique consiste à traduire automatiquement un texte d’une langue à une autre à l’aide d’un logiciel. Utilisée correctement, elle permet d’accélérer le processus de traduction et de réaliser des économies importantes.

La traduction automatique est de plus en plus populaire : les recherches en ligne pour de la « traduction automatique » ont augmenté de 16 % au cours des cinq dernières années, tandis que les recherches de l’expression « apprentissage automatique » ont augmenté de 135 %[1]. Chez The Translation People, nous avons connu une augmentation de plus de 2000 % du volume de traductions automatiques que nous avons effectuées au cours des cinq dernières années ; les demandes pour ce service via notre site Internet ont, quant à elles, augmenté de plus de 1000 %. Les experts prévoient que, d’ici 2025, 10 % des entreprises mondiales auront recours à une architecture de type hub et 75 % du travail des traducteurs humains impliquera de la post-édition[2].

 

La différence de qualité entre les différents outils de traduction automatique

 

Tous les logiciels de traduction automatique ne se valent pas. Certains outils gratuits disponibles en ligne peuvent produire des résultats plus que discutables. Il n’est pas rare de voir de mauvaises traductions, des panneaux ou des menus qui font sourire, mais cela peut nuire à l’image d’une entreprise. Il est déjà arrivé que de grandes entreprises mondiales se retrouvent dans l’embarras à cause d’erreurs de traduction automatique. Le lancement récent d’Amazon en Suède, par exemple, a fait la une des journaux pour les mauvaises raisons : les traductions automatiques utilisées se sont avérées obscènes et vulgaires. [3]

Nous constatons en effet que si les logiciels de traduction automatique gratuits présentent des avantages évidents, la qualité produite peut être limitée et nécessiter une révision approfondie par un traducteur humain avant d’être utilisée professionnellement, notamment en ce qui concerne par exemple la traduction de sites Internet.

 

La sécurité des données

 

L’un des problèmes lié à ce type d’outil concerne la sécurité des données. En effet, de nombreux outils de traduction automatique gratuits enregistrent les données saisies. Elles sont ensuite réutilisées pour améliorer les traductions, ainsi vos données peuvent être mises à la disposition de tous les utilisateurs. Ces outils ne sont donc pas adaptés aux données confidentielles.

Il existe heureusement des outils de traduction automatique plus sûrs, comme ceux que nous utilisons chez The Translation People, qui garantissent que les traductions effectuées ne sont pas partagées avec des tiers. Ils peuvent également produire de meilleurs résultats que certains outils disponibles gratuitement.

 

La traduction automatique pour les entreprises et professionnels

 

Certains outils de traduction automatique peuvent être adaptés pour une entreprise spécifique : ceux-ci peuvent être « formés » ou alimentés avec des documents propres à l’entreprise (traductions existantes et glossaires) de façon à produire des résultats beaucoup plus adaptés à la langue et à la terminologie spécifiques de cette entreprise. Bien que cela nécessite un investissement initial important, cela peut s’avérer payant en termes de précision des traductions et de réduction du temps de post-édition. Cette technologie permet également, dans certains cas, d’actualiser les moteurs avec les modifications effectuées par des post-éditeurs humains, améliorant ainsi davantage les résultats futurs. Enfin, pour des besoins en traduction continus et volumineux, le coût d’investissement initial peut être compensé par la réduction des coûts de post-édition, en particulier sur le long terme.

 

La post-édition humaine

 

Les outils de traduction automatique ne peuvent pas tout faire (du moins pour l’instant !). Par conséquent, même si la qualité de certains outils est supérieure à d’autres, nous recommandons toujours que le texte soit révisé par un post-éditeur humain afin de garantir que la traduction soit adaptée à une utilisation en contexte professionnel. Les post-éditeurs sont spécialement formés pour être en mesure d’identifier les améliorations à apporter aux traductions automatiques afin d’atteindre les niveaux de qualité souhaités.

 

Une approche hybride : le meilleur des deux mondes

 

En travaillant étroitement avec votre agence de traduction afin qu’elle puisse comprendre les divers scénarios et types de contenus, celle-ci pourra vous indiquer les textes pour lesquels la traduction automatique peut être utilisée et ceux pour lesquels une traduction humaine est plus appropriée. Cela dépend généralement du type de contenu et de la combinaison de langues requise. Une transcréation nécessitera, par exemple, l’intervention d’un traducteur humain, tandis qu’une traduction technique sera plus adaptée à l’utilisation de cette technologie. Dans de nombreux cas, une approche hybride combinant traduction automatique et post-édition humaine permet d’obtenir des traductions de qualité à un prix compétitif.

 

Les entreprises investissant chaque année des sommes considérables en traduction doivent repenser leur stratégie sur le long terme. En collaborant avec un prestataire qui associe la traduction automatique pour les entreprises et professionnels aux compétences des traducteurs humains, elles feront des économies de temps et de coût, tout en obtenant des contenus de qualité qui leur permettront d’atteindre leurs objectifs. C’est donc la combinaison idéale !

 

Pour en savoir plus sur la façon dont nous utilisons la traduction automatique chez The Translation People, contactez-nous dès aujourd’hui.

 

Vous pourriez également être intéressé par ces pages :

 

https://www.thetranslationpeople.fr/technologie/traduction-automatique-avec-post-edition/

https://www.thetranslationpeople.fr/technologie/traduction-automatique-a-la-demande

https://www.thetranslationpeople.fr/2022/03/la-traduction-automatique-comment-i-utiliser-efficacement-pour-vos-besoins-en-traduction/

https://www.thetranslationpeople.fr/2017/12/la-traduction-automatique-vers-une-technologie-toujours-plus-performante/

[1] https://explodingtopics.com/topic/machine-translation

[2] https://www.gartner.com/en/documents/3994429/market-guide-for-ai-enabled-translation-services

[3] https://www.theguardian.com/technology/2020/oct/29/amazon-hits-trouble-with-sweden-launch-over-lewd-pussy-translation


Besoin d’aide avec une traduction ?
Contactez-nous

Que vous ayez un projet spécifique à mettre en place, une demande de devis ou tout simplement des questions à nous poser, n’hésitez pas à nous contacter.

Contactez-nous