Blog

Secteur de la traduction | 18.01.2017

Six conseils pour tirer parti de vos traductions

Dans un contexte de globalisation, beaucoup d’entreprises ont de plus en plus besoin de traductions afin de réaliser leurs objectifs d’exportation ambitieux et d’atteindre des publics interculturels. Il est donc intéressant d’observer comment elles gèrent ce processus afin d’obtenir les meilleurs résultats. Un service de traduction et de localisation de qualité fait partie intégrante de…


Langues | 15.12.2016

Considérations culturelles : le savoir-vivre professionnel allemand

Chez The Translation People, nous savons que les traductions que nous fournissons à nos clients sont essentielles pour établir des relations internationales durables, basées sur le respect et la confiance. Mais, comment faire bonne impression lors de rencontres professionnelles avec des clients étrangers? Voici le premier article de notre guide de considérations culturelles, en commençant…

Considérations culturelles : le savoir-vivre professionnel allemand

Secteur de la traduction | 09.11.2016

Les traductions dans le domaine de la chimie

Réaliser des traductions peut être une manœuvre particulièrement délicate pour des entreprises qui opèrent dans des domaines concevant des produits très techniques et très spécialisés tels que le secteur de la chimie, au sein duquel l’utilisation de termes incorrects peut avoir des conséquences catastrophiques. Avec des organismes tels que l’Union Européenne, et sa réglementation REACH…

Les traductions dans le domaine de la chimie

Technologie de traduction | 28.10.2016

Mémoire de traduction

Qu’est-ce que la technologie de mémoire de traduction ? Comment parvenir à un équilibre entre : rapidité, qualité et coût ? Il s’agit d’un dilemme auquel chaque entreprise doit faire face. Dans le secteur de la traduction, l’utilisation de logiciels de mémoire de traduction (MT) est largement répandue parmi les prestataires de services linguistiques car ils permettent d’améliorer…


Actualités | 17.10.2016

L’importance d’une image de marque cohérente pour se développer à l’étranger

Un mythe marketing surcoté ou la clé du succès ? Augmenter la visibilité d’une marque lorsqu’une entreprise se développe à l’étranger peut être problématique. Une marque qui s’est développée dans un pays devra souvent être adaptée, tout en conservant son essence, afin de correspondre au nouveau marché cible en raison des différences culturelles, religieuses et…


Technologie de traduction | 02.09.2016

« Skype Translator » va-t-il changer la façon dont nous travaillons ?

  Avec le lancement de Skype Translator, la technologie a fait ses premiers pas vers un futur où les personnes pourront se parler dans n’importe quelle langue grâce à un simple clic. L’interprétation automatique d’une langue semble très ambitieuse mais Microsoft a investi des milliards dans Skype depuis son acquisition en 2011, et les résultats…


Langues | 30.08.2016

Les bénéfices cachés du bilinguisme

Tout le monde sait que pouvoir parler une langue étrangère vous donne de meilleures opportunités de carrière, vous rend plus sensible aux autres cultures et soyons francs, vous rend beaucoup plus cool que ceux qui ne le peuvent pas. Une étude sur les bénéfices plus scientifiques du bilinguisme a été effectuée au cours de ces…


Secteur de la traduction | 12.08.2016

Traduction automatique : amie ou ennemie ?

Le secteur de la traduction est entré dans une ère passionnante. L’évolution constante des nouvelles technologies est telle que l’image traditionnelle du traducteur posté derrière son bureau, avec des feuilles de papier éparpillées et un dictionnaire écorné fait définitivement partie du passé. De nos jours, il est question de glossaires hébergés sur le cloud, de…


Secteur de la traduction | 05.08.2016

Des traductions tristement célèbres

Chez The Translation People, nous sommes les premiers à mettre en avant la qualité de nos traductions. Il s’agit de notre priorité principale et notre équipe de traducteurs expérimentés se targue de fournir des traductions précises et bien écrites. Mais que se passe-t-il lorsqu’une traduction n’est pas tout à fait correcte ? Nous avons tous vu…


Langues | 22.07.2016

L’anglais est-il toujours LA langue d’Internet ?

L’anglais est largement considéré comme étant la langue du monde virtuel. Les développeurs et inventeurs anglophones ayant largement contribué à l’invention de ce qui est aujourd’hui pour nous « Internet » et les géants d’Internet et start-ups de haute technologie étant regroupés dans la Silicon Valley aux États-Unis, la plupart des gens acceptent l’idée que l’anglais domine…


Besoin d’aide avec une traduction ?
Contactez-nous

Que vous ayez un projet spécifique à mettre en place, une demande de devis ou tout simplement des questions à nous poser, n’hésitez pas à nous contacter.

Contactez-nous