Blog

Langues | 19.11.2012

Les agences de traduction peuvent aider à trouver les mots justes pour les textes anciens

Les agences de traduction ne travaillent pas uniquement avec de nouveaux documents. On nous demande parfois de traduire des textes anciens, et cela soulève quelques questions. Par exemple, si un document est assez ancien, le problème est de savoir si la traduction doit utiliser un langage qui était commun au moment où il a été…


Technologie de traduction | 06.10.2012

Des similitudes dans la structure des langues !

Les agences de traduction telles que The Translation People sont peut-être des spécialistes dans le domaine, mais c’est toujours une aide précieuse lorsque deux langues utilisées possèdent des similitudes structurelles. Les langues sont nées du développement de l’homme, ce qui explique pourquoi on retrouve des similitudes pour plusieurs langues, même si ces langues ont été…


Secteur de la traduction | 30.09.2012

Traduction technique : une question de vie ou de mort

Dans les années à venir, les groupes pharmaceutiques (en particulier ceux qui produisent les médicaments pour le marché américain) vont devoir envisager de porter un intérêt encore plus grand à la traduction technique concernant les instructions de dosage. En effet, l’USP (United States Pharmacopeial Convention), organisation à but non lucratif de normalisation des prescriptions médicales…


Langues | 26.09.2012

The Translation People se réjouit de la Journée européenne des langues 2012

La Journée européenne des langues est célébrée le 26 Septembre, et à The Translation People nous sommes très heureux qu’une journée entière soit consacrée à la diversité linguistique en Europe. Ce mercredi, diverses manifestations auront lieu dans toute l’Europe pour les professionnels ainsi que pour le grand public. Vous pouvez participer à des « speak-dating…


Langues | 16.08.2012

Les langues menacées luttent pour survivre dans le monde moderne

L’Atlas mondial des langues en voie de disparition de l’UNESCO répertorie actuellement plus de 3000 langues. Il y a de nombreuses raisons pour qu’une langue s’éteigne. Une extinction est généralement liée à des conflits militaires, des problèmes économiques, religieux, culturels ou éducatifs. La mondialisation contribue aussi à la marginalisation des langues minoritaires. Les linguistes luttent…


Non classifié(e) | 10.08.2012

Les émotions peuvent influer sur la traduction

Le processus de traduction est bien plus qu’une histoire d’amour dénuée de sentiments. En effet, même si le traducteur prend soin d’utiliser le ton juste et de respecter les règles d’orthographe et de grammaire de la langue cible, les émotions pourraient cependant influencer le processus. C’est ce que montre une nouvelle étude conjointement menée par…


Langues | 06.08.2012

Pourquoi les Scandinaves parlent-ils si bien anglais ?

Les Scandinaves semblent bien mieux maitriser la langue de Shakespeare que les Français, et même parfois au même niveau que les Britanniques. Mais pourquoi le nombre de Danois, Norvégiens et Suédois qui parlent la langue anglaise est-il si important? Peter Hansen, spécialiste de la Publication Assistée par Ordinateur (PAO) chez The Translation People, et né…


Actualités | 23.07.2012

Les Jeux Olympiques et les langues

Londres 2012 fait la une de l’actualité quotidienne, et en tant que fournisseur de services linguistiques il nous a paru intéressant de savoir quel rôle jouent les langues pendant ces Jeux Olympiques. En effet, lorsque l’on considère que 205 nations sont actuellement représentées par leurs athlètes pendant la compétition, on pourrait imaginer alors que le…


Actualités de l’entreprise | 16.07.2012

L’équipe de Birmingham déménage.

Pour répondre aux exigences d’une équipe en développement et de la croissance constante de l’entreprise, The Translation People sont heureux de vous annoncer que l’agence de Birmingham a déménagé pour des locaux plus spacieux. Toujours à Birmingham, l’équipe, autrefois basée dans la résidence « Concorde », sera désormais dans la résidence « Vienna » située…


Secteur de la traduction | 10.07.2012

Les professionnels de la traduction sont « dans l’obligation d’interpréter le message ».

« Les professionnels de la traduction sont dans l’obligation d’interpréter le message du locuteur, et non se contenter de traduire mot à mot », selon un groupe de recherches de l’université de Nottingham. Le Dr Xiaohui Yuan du département des langues et des sciences humaines en fait partie. Elle dirige le projet d’études sur les…


Besoin d’aide avec une traduction ?
Contactez-nous

Que vous ayez un projet spécifique à mettre en place, une demande de devis ou tout simplement des questions à nous poser, n’hésitez pas à nous contacter.

Contactez-nous